Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

canis

Книга И. С. Редьковой

"Город глазами средневекового монаха" (2020) доступна для скачивания в формате дежавю: https://ru.djvu.online/file/0DutgdjHthxlv
Насколько понимаю, работа в культурологическом духе Гуревича--Даркевича, но с приятным для меня уклоном в религиозно-богословскую сферу.
Поскольку автор иногда пишет в ЖЖ (под замком) о перипетиях своей жизни и я вижу, сколь нелегко даются подобные труды, лишний раз поздравляю автора с выходом книги и с ее доступностью в сети.
canis

Про РИНЦ

Что эта организация есть вариант фирмы "Рога и копыта" -- знает каждый, кто с ней сталкивался. Отвратительная лавочка, столкнувшись с которой, блюешь. Да еще она навязывает свои идиотские правила публикации, от которых тошнит еще больше (особенно списки цитированной литературы, да еще в пер. на англ., что отнимает у журнала кучу полезного места). И смысла в ней никакого нет, что уже давно признало и Минобр (учитывающее с недавних пор публикации только в "ядре РИНЦ" = WoS и Scopus; на РИНЦ, по сути, просто "забили").

Но я не знал, что РИНЦ -- это частная фирма (кормушка для немногих)! Подробнее см.: https://www.mk.ru/science/2021/05/27/rossiyskie-uchenye-okazalis-zalozhnikami-indeksa-nauchnogo-citirovaniya.html 
canis

РПЦ МП и "молот ведьм"

Паки и паки. Одержимость и практика экзорцизма становятся все более популярными темами (на фоне общих социальных проблем?). Из последних новинок - Андрей Шишков, Павел Великанов об экзорцизме: https://credo.press/236862/
В моем ЖЖ были ссылки на видео "изгнания бесов" (Сергия Романова и др.) - зрелище не для слабонервных. Грань между психич. болезнью и одержимостью и в самом деле весьма тонкая - не думаю, что по сути одержимая "официальная" РПЦ может изгонять бесов, ибо разделившееся царство как устоит?
canis

Отец Павел из Армавира - идеальный кандидат на роль главы ИС РПЦ

+Знаменитой сказке Ханса Кристиана Андерсена "Снежная Королева" добавили религиозного смысла.
Священники уверяют, что в оригинальном тексте произведения Кай и Герда не в кубики играют, а поют псалмы, а победить злую волшебницу девочке помог ангел.
Сказка Андерсена приобрела новый смысл по инициативе православных священников из Армавира. Переиздать сказку Андерсена решил отец Павел. Он добавил в произведение религиозного смысла. Теперь вся история "Снежной Королевы" буквально пропитана библейскими мотивами.
По словам отца Павла, в новой версии сказки церковь ничего не придумала. Священнослужитель уверяет, что это оригинальный текст самого Андерсена в переводе времен царской России. После революции советская цензура вырезала из сказки все, что было связано с религией.
В оригинале в самом начале книги по вечерам Кай и Герда не играют в кубики в своем маленьком саду, а поют псалмы. А когда отважная девочка, спасая брата, оказалась у дворца Снежной Королевы, она борется с силами зла при помощи молитвы. В советской трактовке этого эпизода нет.
Отметим, что ранее знаменитое произведение великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина, в основу которого легли рассказы крестьян, записанные им в Михайловском, "Сказка о попе и его работнике Балде" претерпело изменение. Церковнослужители заменили в сказке попа на купца.+ (отсюда, 2013 г.)
Подробнее про Балду: https://danuvius.livejournal.com/159461.html Подробнее про измененные фрагменты Андерсена: https://enjinrer.livejournal.com/30800.html (и там же в комментах про "Русалочку" -- подтекст сказки меняется очень сильно; см. и другие комменты); https://s-t-o-l.com/kultura/nedetskaya-istoriya-snezhnoj-korolevy/

Вот так: царская цензура подчищала Пушкина, а советская - Андерсена ;)
canis

РПЦ благословила Щелкунчика и мышиного короля

+24.       Заявитель: торговый дом «Никея».

СЛУШАЛИ: Сообщение эксперта об итогах экспертизы представленного Заявителем текста книги Эрнста Теодора Амадея Гофмана «Щелкунчик и мышиный король / пер. А. Соколовского», предлагаемой к изданию.

ПОСТАНОВИЛИ: 1. Предоставить Заявителю право использовать гриф «Допущено к распространению Издательским советом Русской Православной Церкви» при издании книги Эрнста Теодора Амадея Гофмана «Щелкунчик и мышиный король / пер. А. Соколовского».

2. Присвоить данной книге номер Издательского совета –ИС Р21-105-0110+

(отсюда)
canis

В день памяти прп. Макария Египетского (к истории 2-го издания книги)

Спустя несколько лет после второго издания творений Макария/Симеона 1 типа (2015) выяснилось, что все сведения касательно Симеона Месопотамского, приведенные со слов Д. А. Поспелова в преамбуле к изданию 2015 г., оказались "липой". О. А. Родионов, обещавший написать об этом в рец. для БТ, выяснил, что ничего подобного шифру, указанному Поспеловым, в библиотеках Афона нет. Кроме того, альтэр эго Поспелова в ЖЖ написал мне, что ссылка на некоего итальянского ученого, якобы работавшего с рукописями, - это намек на одного актера. К сожалению, Родионов в итоге отказался написать рецензию, где все эти сведения должны были быть преданы огласке.
Самое тяжелое во всей этой истории - это шантаж Поспелова, который отказывался издавать книгу без подобной преамбулы. Он даже заказал икону Симеона Месопотамского у одного греч. иконописца, подав ее словно реставрацию миниатюры в древней рукописи. Я попал в безвыходную ситуацию, поскольку, несмотря на "смутные подозрения", был обязан издать труд В. Дэпрэ - это было дороже моего доброго имени как ученого (Поспелов обещал после выхода книги предоставить фотокопии афонской рукописи). Конечно, я подстраховался, сделав все необходимые оговорки о полной ответственности Поспелова, - но даже я не мог тогда представить себе, до какой степени этот человек болен и на что он способен, хотя некоторые намеки уже имелись. Только потом вскрылись все эти истории с "житием" Марии Магдалины, афонским псевдостарцем (Поспелов обильно вставлял в сочинения своего духовника - если они в самом деле написаны последним - цитаты из Каллиста Ангеликуда, японской литературы, "эротические мотивы" и проч.), мощами, махинации с изданием самой книги и многое другое...
В общем, эта пара страниц должна быть изъята из издания, и мне жаль, что из-за отказа Родионова все это не стало официальным достоянием. Однако этот невольный фейк, надеюсь, не умаляет ценности переиздания, тем более - новых материалов. И если бы я снова встал перед тем выбором - я бы повторил его.
(Решил написать об этом на всякий случай по просьбе одного польского друга, вопросившего насчет "иконы" на фронтисписе издания 2015 г.)
canis

Книги с сайта Ин-та славяноведения

Коллекция сильно пополнилась за последние годы, вот список книг: https://inslav.ru/resursy-po-alfavitu?title=&items_per_page=All
Задолбался скачивать по одной книге (серии легко скачиваются Данлоуд-мастером), дошел лишь до половины ;((. Копиры сайтов не берут по URL адресам - выдают ошибку. Может, кто знает, как выкачивать автоматом подобные подборки целиком?

Nota. Для памяти. При ошибках о просроченном сертификате перейти на новое приватное окно (в Файерфоксе - справа вверху при нажатии на 3 линии всплывает маска), ввести снова ссылку, отключить антивирус.
canis

Русский перевод книги Баррюэля

Книга Баррюэля о французской революции - это классика. Мимо нее не может пройти никто, занимающийся историей тайных обществ.
Эту книгу я читал (в первом издании) в "Ленинке" в начале 1990-х. Но очень удивился, когда нашел упоминание о ней недавно в ЖЖ А. И. Любжина. А сегодня мне прислали пдф (и дежавю) этой книги в переводе "Фильтриуса", финансировал издание Малофеев.
Эта книга стало особенно акутальной сегодня, когда ни у одного здравомыслящего и честного человека уже не может оставаться никаких сомнений не просто в существовании мирового правительства, но и что последнее приступило к последним шагам по реализации своих сатанинских планов - тотальному финансовому контролю над человечеством, а тем самым - и над свободой человека, его правами и самой жизнью. Упоминание о книге Баррюэля иногда встречается в "антиглобалистических" фильмах. Так что рекомендую всем, кто не читал этой книги, обязательно наверстать упущенное.

P. S. Впрочем, в России в 1806 г. эта книга уже была переведена.
P.-S.-2. Стоит иметь в виду, что перевод 2020 г. сделан по сокращенному изданию. Полный перевод остается только в дорев. издании в 12 частях. Сейчас он доступен в сканах Гугла (без второй части). Все 12 частей можно скачать одним файлом здесь. Любопытно посмотреть это издание в сводном каталоге русской книги нач. 19 в., но лень ;)

Аннотация полного дорев. перевода:
Collapse )