danuvius (danuvius) wrote,
danuvius
danuvius

Categories:

Мифология славянского "Добротолюбия"

В статье О. Родионова почти все, что сказано об истории паисиевского "Добротолюбия" (в реальности никогда не существовавшего), - мифология. Печально, что уважаемый ученый тиражирует непроверенные и недоказанные сведения. Пользуясь случаем, задам несколько вопросов.

+Преподобный Паисий создает свое собрание творений святых отцов, Макарий и Никодим – свое. По составу это, как правило, те же самые произведения, что включили в свою антологию святые Макарий и Никодим.+ Где можно ознакомиться с полным списком переводов Паисия и где сопоставление этого списка с греческой Филокалией?

+Начиная с 1783 года он планомерно сличал имеющиеся в его распоряжении тексты и переводы с версиями, представленными в «Филокалии», переводил как предисловия преподобного Никодима, так и сочинения, ранее ему не попадавшиеся. Работа продолжалась до самой кончины Нямецкого Старца – до 1794 года.+ Можно весь список таковых рукописей Паисия (где имеется сверка с Филокалией)? Какие именно предисловия Никодима (помимо введения ко всему сборнику) перевел Паисий?

+На полях преподобный Паисий, как правило, указывал страницы греческой книги – «Филокалии», по которой переводился или исправлялся тот или иной текст+ Можно весь список рукописей с указанием страниц Филокалии? (Если судить по изданию Жгуна, таких текстов - мизер.)

+В конечном счете, большинство составлявших «Филокалию» творений было переведено на церковнославянский язык.+ Кем и когда переведено?!!

+Учитывая, что преподобный Паисий сам желал издания этих переводов именно как славянской версии греческой антологии, из которой он перевел и чрезвычайно важный пролог, можно заключить, что работа по созданию церковнославянской антологии, идентичной по содержанию греческому собранию, в целом увенчалась, по мнению самого преподобного Паисия, успехом. Именно это обстоятельство и позволило П.Б. Жгуну и другим петербургским ученым предложить реконструкцию «Добротолюбия» в переводе преподобного Паисия (Величковского), каким оно могло бы быть, если бы издатели XVІІІ века решились последовать структуре и порядку текстов греческой книги.+ Весь этот абзац - чистейшая фантастика. Где доказательства? (Перевод пролога никоим образом не доказывает эти гипотезы.)

+Из всего этого следует, что на вопросы: переводил ли преподобный Паисий венецианскую «Филокалию», осуществлял ли исправление своих переводов по этому изданию? – можно ответить утвердительно: переводил и исправлял, и именно по «Филокалии» святых Макария и Никодима. Однако при подготовке знаменитого московского издания «Добротолюбия» 1793–1798 годов переводы святого Паисия подверглись значительной переделке, а структура книги в итоге оказалась значительно отличающейся от представленной в греческом издании.+ Дело обстояло как раз наоборот: Паисий переводил не по Филокалии (а сверял с ней очень немного текстов), сверкой же с Филокалией (и некоторой правкой) занимались именно московские справщики и издатели.

Издание Жгуна - ненаучное, это просто набранные (механически) рукописи, а вся история славянского Добротолюбия - это один большой фейк, поскольку реальной историей никто никогда не занимался (Турилов и Прохоров в том числе). Жгуну и Родионову придется существенно уточнять (мягко говоря) свои представления, когда будет изучена подлинная история московского издания "Добротолюбия".

P. S. Продолжение постинга: https://danuvius.livejournal.com/1078875.html
Tags: Паисий Величковский, славянское "Добротолюбие"
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments