danuvius (danuvius) wrote,
danuvius
danuvius

Category:

К полемике об издании цсл перевода «паисиевского Добротолюбия»

Не было ни одного коммента к моей записи в ЖЖ касательно нового издания текстов прп. Паисия, имеющих соответствия в греческом Добротолюбии (Филокалии). Однако недавно появился отзыв монаха Диодора (Ларионова) в его ФБ. Признавая, что о. Диодор задает вполне здравые вопросы о правомерности издательской концепии П. Жгуна и самого названия книги, приходится отметить и ряд неточностей и ошибок у о. Диодора.

1) +Поскольку славянские переводы были неудобочитаемы (даже в версии Гавриила), их тут же начали переводить — сначала масоны (Переводческая семинария и кружок Новикова), потом журнал «Христианское чтение», потом были еще много изданий, тот же Арсений Троепольский (автор «Рассказов странника») тоже переводил+. Каким образом Новиков и его кружок могли переводить тексты, если Новиков был арестован в 1792 (до издания цсл Добротолюбия), потом сидел в тюрьме, откуда вышел совершенно разбитым и неспособным к активной деятельности?

2) +(г) Так называемое «Предисловие» Паисия к «Добротолюбию» написано не им+. Это утверждение нуждается в доказательствах (если отвлечься от неточной формулировки и попробовать понять, что автор постинга на самом деле имеет в виду). Речь идет не о предисловии самого Паисия, но о цсл переводе предисловия к греческому Добротолюбию. В самом деле, высказывались мнения, что этот перевод был сделан московскими справщиками, а не Паисием. Однако в статье 2014 г. О. Родионов предположил, что в основе цсл предисловия лежит перевод именно Паисия (сохранился и автограф), хотя и подвергшийся очень сильной редактуре (статья доступна для скачивания здесь).

3) +(д) Сама идея «Русского Добротолюбия» впервые зародилась в голове прот. Федора Голубинского, масона, члена Теоретического градуса Ордена розенкрейцеров (друга Ю. Бартенева, наставника А. Троепольского в масонстве, переписка с которым опубликована)+. не вполне понимаю, что о. Д. имеет в виду под «русским Добротолюбием»? По контексту постинга речь должна идти о цсл переводе. Однако как Голубинский мог «зародить такую идею», если родился в 1797/8 г. — после издания цсл перевода? Если же речь идет о каком-то ином Добротолюбии — то почему автор постинга этого не поясняет, и какое отношение имеет тогда «русское Добротолюбие» к паисиевскому, и где вообще доказательства влияния Голубинского на проект «русского Добротолюбия»?
Впрочем, ниже о. Диодор так переформулирует свое высказывание: ++Издатели решили следовать не историческим фактам и свидетельствам, а мифу, распространенному Федором Голубинским и дальнейшими — видимо, уже не совсем грамотными — последователями.+ На самом деле Голубинский писал, что редактирование  переводов прп. Паисия было выполнено в Троице-Сергиевой Лавре (точнее, в Троицкой семинарии), что получает в настоящее время новые подтверждения.

4) Можно было бы отметить, что диссертация Полякова недавно издана в Риге (правда, с небольшими, но неоговоренными купюрами и без приложений!) и тем самым стала общедоступной.
Tags: Добротолюбие
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment