danuvius (danuvius) wrote,
danuvius
danuvius

Categories:

A propos

ЖЖ Benev'а пользуется очевидной популярностью. Сначала его наблюдения над переводом П. К. Доброцветова использовал Д. Пионов (благо что Benev не возражал), а теперь его постинги вдохновили какого-то рифмоплета на шуточные стихи. См.
эпитафии Эванту (для не знающих греч. поясню прозрачную «этимологию»: Эв-ант = Добро-цветов) Лютикийскому:
http://benev.livejournal.com/380382.html?thread=3380958#t3380958
http://benev.livejournal.com/380382.html?thread=3381214#t3381214
Эвантомахия:
http://benev.livejournal.com/380382.html?thread=3381470#t3381470

Не помню, чтобы какому-то другому переводчику прп. Максима столь повезло — сподобиться прижизненных эпитафий :) Несомненно, перевод Доброцветова произвел среди читателей фурор :)
P. S. Кстати, написанное Benev'ом, что я-де собирался писать рецензию на Доброцветова, — чистая деза. Я сам купил книгу только несколько дней назад в ИС РПЦ (причем при свидетелях; в магазине «Паломника» в Сергиевом Посаде, как ни странно, ее «прозевал» сам продавец и не заказал вовремя со склада!), а впервые стал читать ее позавчера в электричке и еще не дошел до конца (но на комменты Benev'а я, ест-но, обратил внимание еще до покупки книги). Некогда Benev высказывал мимоходом в ЖЖ пожелание, чтобы я написал рецензию, но это из области фантазий Benev'а. Во-первых, я морально устал биться головой о стену, а во-вторых, если бы рецензию писал я, то написал бы гораздо больше и, возможно, в более жестком ключе (пример см. в моем комменте на bogoslov.ru) — и уж конечно поместил бы на своем сайте и под своей фамилией, ибо мне как «записному дуэлянту» терять уже нечего, моя репутация давно «испорчена». Но некогда обещанная рецензия на перевод Яшунского (не прп. Максима, а свт. Григория Паламы) все же появится.
Кстати, замечательна надежда переводчика (см. его постинги в ЖЖ Benev'а), что книга будет переиздана (в самом деле, какие проблемы с этим в наших-то православных издательствах?), и его уверенность в своих силах справиться со всеми ошибками без посторонней помощи. Как редактирует книгу (см. посл. страницу книги) его супруга (сотрудница изд-ва «Паломник»), не зная греческого, для меня — загадка (с другим редактором Е. Г. Басовой не знаком), равно как и то, что делал А. И. Сидоров, когда осуществлял «общую редакцию» книги? Подозреваю, что он ее не читал, как и перевод О. Николаевой Ж.-К. Ларше (я так и не выставил в инете свою более подробную рецензию на основании доклада на Рожд. чтениях, нежели уже помещенная на моем сайте) и др. подобные книги, изданные при участии А. И. Сидорова. А если читал, тем хуже для него. Если человек не дорожит своим добрым именем, расплата скоро наступает еще на этом свете, как свидетельствует хотя бы коммент монаха Диодора на Богослове.ру, так что для этого отнюдь не надо дожидаться Страшного суда, как некогда патетически восклицал «заслуженный и великий русский патролог». Да и переводы самого Сидорова отнюдь не блещут качеством: как ни заглянешь, каждый раз найдешь ошибку, сколько раз пробовал... Слепой слепого поведет... Слава Богу, хоть в МДА начали прозревать, пусть и с опозданием! Еще очень радует, что помаленьку-полегоньку, но появляется «патрологическая среда», в которой уже не сойдет с рук откровенная халтура. Правда, будь это другой какой отец, а не прп. Максим, не уверен, что реакция была бы вообще и тем более — столь молниеносной.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments