danuvius (danuvius) wrote,
danuvius
danuvius

Category:

О русском переводе письма к Гавре Паламы (как "редактирует" Поспелов и Ко)

Издано в сб.: Камень веры. I. М., 2011 (я пользуюсь предварительным электронным вариантом, бумажная публикация - изд. в 2017? - недоступна). С. 287–323. Пер. с древнегреч. и комм. С. В. Кравченко под ред. А. Ю. Волчкевич и Д. А. Поспелова.
Не буду касаться здесь самого перевода, отмечу лишь, как «редактирует» Поспелов и Ко.


1) В предисловии не указано, по какому изданию сделан перевод и где обретается оригинал.
2 В самом переводе отсутствует деление на главы, имеющееся в «издании Христу».
3) В сносках полная неразбериха: святоотеческие цитаты приводятся развернуто то в русском переводе, если таковой имеется (без греч. подлинника), то только по-гречески, когда русских переводов нет (показательно, не правда ли?).
Но самое главное: имеется какое-то безумное предисловие Поспелова к публикации на одну страничку (с. 286), даже специально озаглавленное (!) «“Одиссей”, “Кирка” и “Гермес”: Гавра, Акиндин и Палама»; имеется специальная статья Волчкевич («К проблеме рецепции платонических и античных мотивов в творениях свт. Григория Паламы») — но сии «редакторы», озаботившись помещением своих работ в сборник, вообще проигнорировали ту работу, которую должны были провести.
4) Так, в изд. Христу не отмечены точные цитаты из Акиндина (плохое качество издания — публикаторы явно не хотели работать с рукописями). Однако в 1995 г. Антирритики Акиндина были изданы, есть даже специальная сводка тех мест в письме к Гавре, где Палама точно цитирует Акиндина (Nadal 1995. P. XCVI, n. 78). В русском переводе об этом — ни слова! Между тем, наличие в письме к Гавре точных цитат из Антирритиков Акиндина имеет принципиальное значение, доказывая лишний раз, что Палама имел перед собой подлинные сочинения Акиндина, из чего следует, что в «Антирритиках против Акиндина» Палама фальсифицировал (тут я согласен с Надалем, использовавшим именно это слово!) тексты своего оппонента (хороший и очень удобный способ вести полемику, не так ли? характерный штришок истинного морального облика «учителя безмолвия»). В письме к Гавре Палама не мог искажать тексты Акиндина, поскольку Гавра (как верно замечает Надаль, опираясь на комментарии Хиро к письмам Акиндина) имел прямые контакты с Акиндином и знал его сочинения.
5) Ну и, наконец, нет никаких комментариев к одной важной цитате из Паламы в этом письме.
В главе 3 читаем (речь Акиндина в адрес Паламы):
+ Об одном из них ты с дерзновением громко заявляешь: “Как же Боготворящее меня не является Богом?” [= ГПС 2, 327: 29–30. — А. Д.] — говоря, что тебя боготворит бессущностная, безипостасная, деятельная и бесконечное число раз бесконечно подчиненная благодать  всесовершающей Троицы+ (рус. пер. на с. 289).
Ср. в гл. 28: + (Ты ведь сейчас показываешь, что боготворение является особенностью Сына и Святого Духа, и соглашаешься, что святые говорят: “Как то, что боготворит, не является Богом?” [ГПС 2, 355: 26–27. — А. Д.])+ (рус. пер. на с. с. 317).
По словам Акиндина, фраза «Как не Бог боготворящее меня?» имелась в письме к Арсению Студиту (Надаль, с. LVII), но ее нет в дошедшей редакции (очевидна позднейшая правка — обычное для Паламы дело, менять или убирать post factum опасные выражения, ставшие причиной «паламитских споров»). Однако она сохранилась именно в «Письме к Гавре», при этом Палама не протестует против нее, будто она ложно приписывается Паламе.
Между тем, фраза довольно «стремная». По Паламе, Бог есть сверхсущая непричаствуемая высшая («вышележащая») природа, тогда как обоживает отличная от сущности низшая энергия (Палама использовал выражения Ареопагита, но, вопреки Дионисию, придал "исхождениям" статус «божеств»). Здесь Палама называет прямо эту обоживающую энергию «Богом», откуда неизбежно следует вывод о двоебожии Паламы (есть высший Бог, непричаствуемый, и Бог низший, причаствуемый). Поскольку это выражение было использовано Акиндином и затем другими антипаламитами, Палама счел за благо убрать эти слова из письма к Арсению Студиту, но косвенная «улика» осталась в письме к Гавре.


Так вот у нас «издаются» и «комментируются» сочинения Паламы в русских переводах.
Tags: Акиндин, Палама
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 69 comments