1) В списке авторов Бернацкий и Полищук вернули неверные сведения о прот. М. Колеснике. В исправленном варианте были указаны его степень как защитившего диссертацию и должность настоятеля строящегося храма. В печатном варианте содержатся неверные сведения о нем как об аспиранте (хотя Колесник давно закончил аспирантуру ОЦАД).
2) Как оказалось, список сокращений уже несколько номеров Бернацкий перепечатывал без изменений применительно к каждому номеру. Несмотря на то, что составление подобного списка и унификация входили только в его обязанности, в каждой статье я старался отметить имеющиеся сокращения и вынести некоторые отдельно для большего внимания к ним. Однако составленный Бернацким список сокращений в БТ 47-48 не соответствовал реальному положению вещей: присутствовали сокращения, отсутствующие в статьях, и наоборот, некоторые сокращения не были раскрыты (вот пример промежуточной правки варианта Бернацкого). За отсутствием возможности провести всю работу заново в список были внесены некоторые исправления. В частности, было раскрыто сокращение АСО, встречающееся в рец. прот. В. Асмуса на с. 545 и на с. 548, сноска 9. Вот как выглядел список после редакции Пентковского и моей. Однако после «правки» Бернацкого и Полищука из указанного варианта исчезло сокращение АСО, хотя прежняя правка осталась без изменений (вот изданный вариант). Кроме того, Бернацкий не внес, например, сокращение TLG, встречающееся на с. 227, сноска 32; с. 228; с. 574.
3) Summaries были заменены нами на Abstracts, поскольку первый вариант предполагает развернутые аннотации (примерно от страницы), тогда как Abstracts включают обычно несколько фраз (что и имеет место в БТ). Однако Полищук и Бернацкий вернули прежний вариант Summaries, хотя и согласились со всей многочисленной правкой в английских резюме, внесенной после ее просмотра носителем языка (в предшествующем варианте было много ошибок).
4) Наконец, в заглавии статьи М. Г. Калинина и А. М. Преображенского я предложил заменить (по целому ряду соображений) «Гностические сотницы» на «Главы о ведении». Бернацкий обещал согласовать это изменение с авторами, но не выполнил своего обещания (как выяснилось после выхода номера, авторы не возражали бы против такой замены). Вместо этого он вернул старое название в русское оглавление и в саму статью, однако не изменил колонтитулы, в которых осталось «мое» название! См. итоговый изданный вариант. В такой оплошности нет ничего удивительного, поскольку и в этом, и в предыдущих номерах я часто замечал и исправлял разные ошибки в верхних и нижних колонтитулах, ибо у Бернацкого слишком мало опыта работы с книгами в целом (а в ПЭ у редакторов тоже нет такой возможности).
Особо отмечу, что, возвращая в некоторые места «задника» прежние (неверные) варианты, Бернацкий, тем не менее, оставил без изменений тот вариант сокращений городов, который был сделан Пентковским и мной. В варианте Бернацкого (промежуточный вариант правки можно увидеть здесь) латинские сокращения городов были раскрыты по-русски (не на языках оригиналов!): так повелось еще с номера 41, когда редактором был Полищук (вместе с разными иными, периодически менявшимися лицами).
Возможно, в изданном номере есть и иные «правки» названных редакторов, однако рассмотренных примеров довольно для вывода о том, что все «исправления» были внесены вопреки очевидности и всякой логике. Зачем это было сделано? У меня есть только одно предположение: чтобы ввести епископа Николая в заблуждение, указав на мнимые ошибки «оппонирующих редакторов», и иметь основания для внесения изменений в оборот титула.
При этом, имея как минимум два с половиной месяца для внесения реально нужной правки, Бернацкий и Полищук в самый последний момент вернули неверные варианты вместо того, чтобы внести дополнительную правку. Так, в рецензии на Муравьева осталась по техническому недосмотру ссылка на итал. книгу в том виде, как она дана у Муравьева (см. сноску 12), хотя эта же ссылка приведена в правильном виде в сноске 22, а в примеч. 36 специально объяснена причина странной ссылки Муравьева; в сноске 6 допущена опечатка в имени Кьяла.
Таким образом, я снимаю с себя всю ответственность за перечисленные в этих постингах (и, возможно, какие-то иные) «правки», которые были внесены после передачи финальной верстки руководителю ИМП. В более полном виде история издания БТ 47-48, какая правка была туда внесена и с какими усилиями, какие статьи и почему сняты и почему мне пришлось отказаться от дальнейшей работы с Полищуком и Бернацким, будет изложена в дальнейших записях.