danuvius (danuvius) wrote,
danuvius
danuvius

Category:

Об ошибках в последних БТ 47-48. Часть 2: прочие «исправления»

(Окончание, начало здесь.)

1) В списке авторов Бернацкий и Полищук вернули неверные сведения о прот. М. Колеснике. В исправленном варианте были указаны его степень как защитившего диссертацию и должность настоятеля строящегося храма. В печатном варианте содержатся неверные сведения о нем как об аспиранте (хотя Колесник давно закончил аспирантуру ОЦАД).

2) Как оказалось, список сокращений уже несколько номеров Бернацкий перепечатывал без изменений применительно к каждому номеру. Несмотря на то, что составление подобного списка и унификация входили только в его обязанности, в каждой статье я старался отметить имеющиеся сокращения и вынести некоторые отдельно для большего внимания к ним. Однако составленный Бернацким список сокращений в БТ 47-48 не соответствовал реальному положению вещей: присутствовали сокращения, отсутствующие в статьях, и наоборот, некоторые сокращения не были раскрыты (вот пример промежуточной правки варианта Бернацкого). За отсутствием возможности провести всю работу заново в список были внесены некоторые исправления. В частности, было раскрыто сокращение АСО, встречающееся в рец. прот. В. Асмуса на с. 545 и на с. 548, сноска 9. Вот как выглядел список после редакции Пентковского и моей. Однако после «правки» Бернацкого и Полищука из указанного варианта исчезло сокращение АСО, хотя прежняя правка осталась без изменений (вот изданный вариант). Кроме того, Бернацкий не внес, например, сокращение TLG, встречающееся на с. 227, сноска 32; с. 228; с. 574.

3) Summaries были заменены нами на Abstracts, поскольку первый вариант предполагает развернутые аннотации (примерно от страницы), тогда как Abstracts включают обычно несколько фраз (что и имеет место в БТ). Однако Полищук и Бернацкий вернули прежний вариант Summaries, хотя и согласились со всей многочисленной правкой в английских резюме, внесенной после ее просмотра носителем языка (в предшествующем варианте было много ошибок).

4) Наконец, в заглавии статьи М. Г. Калинина и А. М. Преображенского я предложил заменить (по целому ряду соображений) «Гностические сотницы» на «Главы о ведении». Бернацкий обещал согласовать это изменение с авторами, но не выполнил своего обещания (как выяснилось после выхода номера, авторы не возражали бы против такой замены). Вместо этого он вернул старое название в русское оглавление и в саму статью, однако не изменил колонтитулы, в которых осталось «мое» название! См. итоговый изданный вариант. В такой оплошности нет ничего удивительного, поскольку и в этом, и в предыдущих номерах я часто замечал и исправлял разные ошибки в верхних и нижних колонтитулах, ибо у Бернацкого слишком мало опыта работы с книгами в целом (а в ПЭ у редакторов тоже нет такой возможности).

Особо отмечу, что, возвращая в некоторые места «задника» прежние (неверные) варианты, Бернацкий, тем не менее, оставил без изменений тот вариант сокращений городов, который был сделан Пентковским и мной. В варианте Бернацкого (промежуточный вариант правки можно увидеть здесь) латинские сокращения городов были раскрыты по-русски (не на языках оригиналов!): так повелось еще с номера 41, когда редактором был Полищук (вместе с разными иными, периодически менявшимися лицами).

Возможно, в изданном номере есть и иные «правки» названных редакторов, однако рассмотренных примеров довольно для вывода о том, что все «исправления» были внесены вопреки очевидности и всякой логике. Зачем это было сделано? У меня есть только одно предположение: чтобы ввести епископа Николая в заблуждение, указав на мнимые ошибки «оппонирующих редакторов», и иметь основания для внесения изменений в оборот титула.

При этом, имея как минимум два с половиной месяца для внесения реально нужной правки, Бернацкий и Полищук в самый последний момент вернули неверные варианты вместо того, чтобы внести дополнительную правку. Так, в рецензии на Муравьева осталась по техническому недосмотру ссылка на итал. книгу в том виде, как она дана у Муравьева (см. сноску 12), хотя эта же ссылка приведена в правильном виде в сноске 22, а в примеч. 36 специально объяснена причина странной ссылки Муравьева; в сноске 6 допущена опечатка в имени Кьяла.

Таким образом, я снимаю с себя всю ответственность за перечисленные в этих постингах (и, возможно, какие-то иные) «правки», которые были внесены после передачи финальной верстки руководителю ИМП. В более полном виде история издания БТ 47-48, какая правка была туда внесена и с какими усилиями, какие статьи и почему сняты и почему мне пришлось отказаться от дальнейшей работы с Полищуком и Бернацким, будет изложена в дальнейших записях.
Tags: БТ 47-48
Subscribe

  • Пышный цвет Доброцветова

    Вот и вышел первый номер личного журнала Доброцветова — « Диакрисис», намек, что Главред тонко отличает бесовские прилоги католич.…

  • Доброцветов vs Афиногенов

    Доброцветов продолжает отжигать. Вот тут он пытается научить Афиногенова (у которого брал уроки греческого и который ему всячески помогал с…

  • Эпитафия Доброцветову (итоги Гигантомахии)

    +Что ты поникнул кудрями Эвант, Сидорея наперсник? Лью тебе в килик пустой всебагряную влагу услады. Ведь и меня разодрали когда-то Гиганты, Но я…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

  • Пышный цвет Доброцветова

    Вот и вышел первый номер личного журнала Доброцветова — « Диакрисис», намек, что Главред тонко отличает бесовские прилоги католич.…

  • Доброцветов vs Афиногенов

    Доброцветов продолжает отжигать. Вот тут он пытается научить Афиногенова (у которого брал уроки греческого и который ему всячески помогал с…

  • Эпитафия Доброцветову (итоги Гигантомахии)

    +Что ты поникнул кудрями Эвант, Сидорея наперсник? Лью тебе в килик пустой всебагряную влагу услады. Ведь и меня разодрали когда-то Гиганты, Но я…