danuvius (danuvius) wrote,
danuvius
danuvius

Categories:

Скриниум 2 (заметочки издателя)

Вместе с книжкой Лурье получил в подарок и второй том «Скриниума». Полистал вместо отдыха. О научной высоте его уже кое-что было написано в инете, надеюсь, появится и академическая рецензия. Добавлю кое-что из другой сферы:

1) Весьма удивлен, что книга «утверждена к печати» не только неким «СПб Обществом византино-славянских исследований», но также и «Международным Центром Фантастики» (!). Это «откровение» (надеюсь, не апокрифическое?) пропечатано на с. 488. Следует ли относиться к книге как опусу соответствующего жанра, если она официально получила такое одобрение?

2) Амур вконец исхалтурился. Во-первых, стал переиздавать уже изданные тексты (ранее хгр такого не позволял). Во-вторых, предисловие совсем бестолковое, просто довольно бессистемное изложение разных сведений, без попытки как-то решить проблему. В-третьих, уже было сказано, что даже простая перепечатка исполнена опечаток. В-четвертых, перевод на «русский» выдает кондовейшего старообрядца с головы до пят (технология перевода уже апробирована на прп. Ефреме): дичайшая смесь словоформ и лексики разных периодов истории языка. В-пятых, ладно, что в грузинском ошибки, благо, в редколлегии этот язык, видимо, никто не знает, а давать на рецензирование не хотят, или скидку сделаем на «поэтический»/»литературный» перевод. Но каков русский язык предисловия! На с. 146, первый абзац сверху: нет запятой после «названием»; «одно» вместо «одной»; тройная тавтология «предполагать» — «предполагаемым» — «предролагать» (sic! и все это в одной фразе!). «Должно было выглядеть как... что может расшифровываться как» (это следующая фраза). В след. двух абзацах: БаАльбек и БаЛльбек (Илиополь) — разные города или, все-таки, один и тот же Баальбек, если судить по еще более нижнему абзацу? Ссылка на Гаритта на той же странице оформлена так (акцент не воспроизвожу для простоты): G. Garitte, Le calendrier palestino-georgien (1958) 308–309. Если это книга, она что, издана без места?.. Давно такого не видывал как издатель...

3) Никакой корректор в конце тома не указан. Редактора тоже нет (хотя бы литературного или какой там нужен). Зато перечислено множество использованных шрифтов (надо было только еще указать, что все они лицензионные :) — ну как же, корректор — это лишнее, а вот для понта столько шрифтов перечислить, это да, мол, Сенина не зря хлеб ела (а то и не ела, задарма пахала), сооружая такое «оформление, оригинал-макет» и будучи одновременно «техредом» (совмещение функций верстальщика и техреда сейчас почти что общепринято). При этом верстальщица не потрудилась привести хотя бы греческие шрифты к единообразию: как в ХВ, так и здесь, один шрифт у Баранова, другой у Амура... Не умеет, так поучилась бы у настоящих специалистов, они и макросы пишут, и программы, и шрифты подправляют (знаю лично такого верстальщика, не фантазирую)... Ну и авторы и редколлегия, понятно, семи пядей, раз столько шрифтов... А состав редколлегии совсем убойный — особенно по сравнению с ХВ... Сенина та же, скажем: ну ладно, занимается своим романом и всем вокруг него, и пусть, хоть какой-то толк, пусть и публикуется впервые в ученой своей ипостаси, но зачем сразу в редколлегию лезть, что она в этих материях понимает, да и языка ни одного древнего не знает (со славянским даже проблемы, как показал Бернариус, в котором она себя спецом считает)? А вот на вскидку глянул на с. 415. Ну хорошо, перепечатала по изданиям греч. и слав. тексты, не Бог весть какая наука (достаточно было бы привести только то, что нужно для аргументации). Но вроде бы и какую-то работу проделала — в сноске 54 указала на расхождение с греческим. Смотрю далее — рано радуюсь: в сноске 51 не указано, что в слав. лишнее слово по сравнению с греческим (дела «Господня», то же на с. 416), и, кроме того, «неискусомужная» переведено как «чистыя» (возможная вольность, но следовало бы отметить). Не сказано, что «имните» (несколько раз) предполагает все же буквальный перевод «пойте», а не «благословите» (= эвлогите), особенно в контексте Пс. 102, 22. Мелочи, конечно, несущественные, но все же показательно: если уж сказал «а», так говори «б» всюду, а не выборочно. (Ну да ладно, что блох ловить, всех не переловишь... Надо на кошку ошейник антиблошиный надевать, тогда помогает, и то сначала подстилку вытрясти, желательно также спецшампунем помыться. А то и намордник, чтоб кусалась не слишком, и коготочки подточить... И выгуливать на поводке... Глядишь, и смирилась бы в таком монастыре, вместо того чтобы на свободе разгуливать... :)

4) Список сокращений не прилагается (хотя место есть — вместо рекламы Скриниума 3, например). Хотя бы написали, что, мол, по Швертнеру даем, или еще как... Ан нет, сам думай, что значит BASD, VAHD, почему другие период. издания вдруг не сокращены (Rivista di scienze storiche)... Маленький, но все же показатель наплевательского отношения к читателю со стороны редакции.

Воздерживаюсь от суждения о научном уровне всего тома, тем более что ряд статей я видел заранее (как минимум три) и ничего против них не имею, даже наоборот, они мне весьма симпатичны, и самого в. Э. весьма ценю. Но издавать столь плохо (на эдиционном уровне) книгу в память выдающегося ученого — как-то некрасиво. Если уж сделал доброе дело, так сделай его хорошо до конца: отдай на рецензию специалистам заранее, найми корректора, редактора, если сам не можешь. И еще хотят, чтобы у них печатались?
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments