danuvius (danuvius) wrote,
danuvius
danuvius

Categories:

Василик + Дунаев = любовь!

О нет, не в том смысле, что Вы подумали!
Василик -- отец многочисленного семейства и ненавистник геев (как и Канис).
Просто Дунаев бился-бился с пеной у рта, пытаясь доказать, что техника и формула молитвы Иисусовой восходит к йогинам и суфиям, а Василик ничтоже сумняшеся все решил одним махом! Вот они, родные мессалиане, предтечи и родичи, под боком были!
В комментариях к отрывкам из якобы полностью переведенной Василиком "Библиотеки" Фотия читаем:
+Название мессалиан происходит, вероятно, от сирийского maşline – молящиеся. По-видимому, представляли собой тоталитарную секту, выросшую из египетского монашества, в которой крайний аскетизм, проявлявшийся, в частности, на уровне литургических обычаев, уживался с либертинизмом и распущенностью+.
Да, произвести мессалиан от "маслины" вместо "мсалайна" (неверная огласовка) -- это в духе знатока сирийского, бегло читающего и переводящего загадочную вязь (+Передо мною Церковная История Иоанна Эфесского (VI век). Склоняюсь над витиеватыми сирийскими строчками. Перевожу+). Почему бы Василику не подучиться еще у своего учителя и ведущего богослова РПЦ Муравьева, который все же приводит в своих статьях верную транскрипцию? Ну а сведения о секте -- это очередные выдумки нашего писателя-фантаста.
И дальше вот оно, потрясающее открытие:
+их основной целью было психофизическое переживание благодати Духа Святого, призываемого через постоянное повторение одной и той же молитвенной формулы, которая у них приобретала черты автоматической психофизической техники+.
Дорогой Протодиакон, отец Ты мой родимый! В ножки Тебе земно поклонюсь, открой мне, окаянному и грешному, в каком трехязычном палимпсесте, греко-сиро-грузинском, нашел Ты эти потрясающие сведения?! Не утаи от меня, молю! Что за формула сия чудная, поведай мне, и возлягу я на перси Твои и стану Твоим возлюбленным учеником!
Но нет, утаит Василик свое чудное открытие. И не потому, что не захочет открыть сие "тайнозамкненное" таинство "пятой колонне", злостному и злобному филокатолику, но потому, что и сам он не ведает того, о чем пишет.
Так, переводя якобы с греч. (а как же, в числе своих многих учителей Василик в одном интервью поминает и Зайцева, и Афиногенова!), Василик пропускает целые словосочетания:
-- +к которому дед Нонноса был отправлен с посольством от царствовавшего тогда Анастасия. Но и отец Нонноса+ -- пропущен фрагмент: καί τα προς είρηνην εσπείσατο – дед Нонноса заключил мир;
-- пропущено имя отца Нонноса (Αβράμης δ’ην αυτω ονομα) и т.д.
В этих местах Василик отвлекся (на дела РНЛ?) от франц. пер., коему в иных местах верно следует:
hypographeus=secretaire=секретарь, вм. писец (хотя "секретарь" тоже есть у Дворецкого)
hypotheseis=sujets=сюжеты
Книга эта полезна для новоначальных = Livre utile pour les neophytes= Khresimos tois eisagomenois he biblos (калька с франц.)
Ну и бесспорное док-во:
+Khre de kai ta peri tes kraseos ton aeron eipein, hoia apo tes Aues epi ten Auksoumin diadekhetai = Il faut aussi parler du climat et de chengements successifs entre Aue et Axoum = Следует рассказать о климате, изменяющемся от Аве до Аксума+ Где же любезное сердцу литургиста Василика "(благо)растворение воздухов"?!
Или вот, самое начало:
+Epeide to te koino tes presbeias kai te basileio psepho presbeuein hemas ep'Assyrious hairethentas etesas...ktlp = Apres la decision unanime des membres de l'Ambassade et le souffrage du Souverain qui m'ont choisi pour aller en mission chez les Assyriens, tu m'a demande...= После единодушного решения посольского [ведомства] и царя избрать нас для посольства к ассирийцам, ты попросил...+ "Единодушное" -- это "unanime" против греч. koino, ср. перевод Фрейберг: +Когда в сенате и царским указом я был назначен послом к ассириянам+ (другая крайность, пропуск "койно", "общим").

Таким образом, не следует сильно жалеть читателям моего ЖЖ и воздыхать о странной задержке давно уже готового перевода всей "Б-ки", ибо они могут обратиться с таким же успехом к иностранным переводам, с коих и "переводил" Василик, а отсутствие в них подобного рода фантастических "комментариев" только украшает их.

Но все мы, читатели (число нам -- легион) Богослова.ру, Православия.ру и РНЛ, где рейтинг Василика приближается к 40 000, несмотря на всю то ли клевету, то ли правду еретика Каниса, все равно верим и ждем, что придет оно, чудесное время, когда будут вытащены из-под спуда и явлены на свет Божий все переводы Василика с языков, имиже он владеет: +Многим я обязан Игорю Михайловичу Дьяконову, который привил мне любовь к Древнему Востоку и благодаря которому я смог изучить ряд восточных языков: акадский, древнееврейский, сирийский. И если сейчас выходят [3 гимна на сайте Православие.ру. -- А. Д.] мои переводы Ефрема Сирина с сирийского, то это благодаря тому, что любовь к этим языкам привил Игорь Михайлович. А что касается научения сирийскому, то должен поблагодарить Грету Михайловну Демидову.+ [Официальная справка: +Г.М. Демидова политически грамотна, пользуется уважением среди товарищей по работе так и среди студентов.+]

Особенно с акадского!
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 41 comments