danuvius (danuvius) wrote,
danuvius
danuvius

Category:

О новых издевательствах Сидаша над Плотином (на примере Порфирия)

Недавно Т. Сидаш анонсировал в своем ЖЖ свой новый перевод Плотина (покамест только первой эннеады). Один мой знакомый оперативно сканировал книгу и прислал мне с просьбой отреагировать. Поскольку свое отношение к переводам Сидаша я уже давно высказал в инет-рецензии по поводу Григория Богослова (Шичалин же не счел первый полный перевод Плотина Сидашем достойным чего-то большего, нежели язвительное упоминание мимоходом), я передал скан одному своему другу с просьбой прокомментировать издание.
В отличие от первого издания, где греч. текст был приложен не параллельно (!), в новом переводе он и вовсе отсутствует. Для удобства сопоставлений в отзыве моего друга приведены и греч. цитаты.
Можно только удивляться энергии Тараса, равно как и его невосприимчивости к критике. Кому все еще интересно, как переводит Сидаш, могут заглянуть под кат. Там разбираются примеры из самого начала перевода "Жизни Плотина" Порфирия, коим Сидаш открывает новый перевод эннеад.
Поскольку Сидаш нигде не оговорил, что перевод Порфирия уже был выполнен ранее М. Л. Гаспаровым (первое изд. в серии ФН, Диоген Лаэртский, 1979; эта книга сохранилась у меня с дарственной надписью мне от А. Ф. Лосева), а мой друг не сверял свои замечания с этим старым переводом, я счел необходимым указать в квадратных скобках и варианты Гаспарова (полный текст можно найти по этому адресу, н-р). Из сопоставления переводов видно, что Сидаш а) несомненно пользовался переводом Гаспарова, б) при этом умудрился или воспроизвести ошибки Гаспарова, или, что гораздо чаще, в) ухудшить правильный перевод Гаспарова. Хотя кто бы сомневался?!

1) «стремился обнажить грудь [кормилицы], чтобы соснуть» [пососать или заснуть?! А. Д.] (с. 12) // τοὺς μαζοὺς γυμνοῦντα θηλάζειν προθυμεῖσθαι.

Там же комментарий Сидаша: +ἀτηρόν — вар.: «погибель». Не стоит забывать, что действие происходит в Ликополисе III века н. э. — одном из мощнейших рассадников манихейства. Т. е. Плотин услышал что-то вроде «сын погибели» или «дитя Аримана»+.

Комментарий читателя: +Впервые слышу, что Асьют-Ликополь был «мощнейшим рассадником». «Сын погибели» — типично семитский термин, а уж про Аримана в Ликополе точно манихеи не стали бы говорить, т. к. население было неиранским, а манихеи адаптировались к местной традиции («отпрыск Аримана» гипотетически был бы возможен где-нибудь на Шелковом Пути, у согдов или парфян).
ἀτηρόν ἐστι παιδίον – всего лишь «испорченный мальчишка», «какой порочный мальчик». Чего тень на плетень наводить?+

[Прежний перевод М. Л. Гаспарова: +Молоком кормилицы он питался до самого школьного возраста и еще в восемь лет раскрывал ей груди, чтобы пососать; но, услышав однажды «Какой гадкий мальчик!», устыдился и перестал.+]

2) «Обходился с ним Плотин вполне по-домашнему» (с. 19) // Ἐχρῆτο δὲ αὐτῷ οἰκείως.

Комментарий читателя: +Уж лучше: был с ним накоротке, близко дружил с ним+.

«живал у него в поместье, что за седьмым милевым камнем от Минтурн» // ὡς καὶ εἰς τοὺς ἀγροὺς πρὸς αὐτὸν ἀναχωρεῖν πρὸ ἓξ σημείων Μητουρνῶν ὑπάρχοντας

Комментарий читателя: +Зачем milestones переводить буквально [здесь читатель намекает, что Сидаш переводил с англ. изд., коим пользовался, а не с греч. оригинала]? Есть слово «межевой камень, межа»; а потом, поместье находилось перед 6 межевым камнем, т. е., грубо говоря, в 5 км. от Минтурн+.

[Прежний перевод М. Л. Гаспарова: + Жил с ним Плотин по-домашнему и бывал у него в имении, что за шестым верстовым камнем по дороге от Минтурн.+ Очевидно, в своем переводе Сидаш ориентировался в обоих случаях на перевод Гаспарова.]

3) «Многие мужи и жены, приближаясь к смерти, отдавали ему своих детей» (с. 21) // Πολλοὶ δὲ καὶ ἄνδρες καὶ γυναῖκες ἀποθνῄσκειν μέλλοντες τῶν εὐγενεστάτων.

Комментарий читателя: +Почему пропущено «τῶν εὐγενεστάτων» — «из самых благородных семейств»?+

[Прежний перевод М. Л. Гаспарова: +Многие мужчины и женщины из числа самых знатных перед смертью приносили к нему своих детей, как мальчиков, так и девочек, доверяя их и все свое имущество его опеке, словно был он свят и божествен.+ Минус Сидашу.]

4) «он нападал на него до того даже, что попытался нанести ему посредством магии “звездный удар”» (с. 22) // ὃς καὶ οὕτως αὐτῷ ἐπέθετο, ὥστε καὶ ἀστροβολῆσαι αὐτὸν μαγεύσας ἐπεχείρησεν.

Комментарий читателя: +«ἀστροβολῆσαι» значит «получить солнечный удар» = старался волшбою довести его до солнечного удара.

[Прежний перевод М. Л. Гаспарова: +в своих нападках он даже уверял, что Плотин занимается магией и сводит звезды с неба.+ В LSJ со ссылкой именно на это место дается значение, указанное читателем. Минусы Гаспарову и Сидашу в равной мере.]

«сказал, что тело его было в тот момент [напряжено], как мешки со стяжками, члены же сведены вместе» // λέγων αὐτῷ τὸ σῶμα τότε ὡς τὰ σύσπαστα βαλάντια ἕλκεσθαι τῶν μελῶν αὐτῷ πρὸς ἄλληλα συνθλιβομένων

Комментарий читателя: +М. б. лучше так: «тело его стянуло (свела судорога) подобно плотно перетянутым мешкам»?+

5) «Один египетский иерей приехал в Рим и познакомился через своего друга с Плотином; желая устроить явление его мудрости, он пригласил Плотина прийти [в храм], с тем чтобы увидеть в зримом образе со-бытийствующего ему собственного призываемого даймона (19). Плотин легко согласился. Призвание осуществлялось в храме Исиды, ибо — по словам египтянина — он смог найти в Риме одно только это чистое место. Итак, даймон был призван, и когда стал самовиден, выяснилось, что пришел бог, а не существо из рода даймонов. И египтянин сказал: “Блажен имеющий бога даймоном, блажен не со-бытийствующий с низшими родами!”» (с. 23) // Αἰγύπτιος γάρ τις ἱερεὺς ἀνελθὼν εἰς τὴν Ῥώμην καὶ διά τινος φίλου αὐτῷ γνωρισθεὶς θέλων τε τῆς ἑαυτοῦ σοφίας ἀπόδειξιν δοῦναι ἠξίωσε τὸν Πλωτῖνον ἐπὶ θέαν ἀφικέσθαι τοῦ συνόντος αὐτῷ οἰκείου δαίμονος καλουμένου. Τοῦ δὲ ἑτοίμως ὑπακούσαντος γίνεται μὲν ἐν τῷ Ἰσίῳ ἡ κλῆσις• μόνον γὰρ ἐκεῖνον τὸν τόπον καθαρὸν φῆσαι εὑρεῖν ἐν τῇ Ῥώμῃ τὸν Αἰγύπτιον. Κληθέντα δὲ εἰς αὐτοψίαν τὸν δαίμονα θεὸν ἐλθεῖν καὶ μὴ τοῦ δαιμόνων εἶναι γένους• ὅθεν τὸν Αἰγύπτιον εἰπεῖν• «μακάριος εἶ θεὸν ἔχων τὸν δαίμονα καὶ οὐ τοῦ ὑφειμένου γένους τὸν συνόντα.»

Комментарий читателя:
+Иерей? Священнослужитель, жрец.
τοῦ συνόντος αὐτῷ οἰκείου δαίμονος καλουμένου — пригласил П. прийти показать его личного гения, т. н. демона. К чему хайдеггеровщина с τοῦ συνόντος как «со-бытийствующим»? Да еще и с удивительным комментарием: «συόντος (пропущена ν) αὐτῷ οἰκείου δαίμονος καλουμένου: возможно, следует переводить: «так называемого сопутствующего собственного даймона»; или еще как-то иначе»? Переводчик должен более-менее определиться с терминологией, а не «как-то иначе».
Κληθέντα δὲ εἰς αὐτοψίαν — когда он был призван явиться воочию, в зримом виде. К чему заумное «когда стал самовиден»?
ὅθεν τὸν Αἰγύπτιον εἰπεῖν• «μακάριος εἶ θεὸν ἔχων τὸν δαίμονα καὶ οὐ τοῦ ὑφειμένου γένους τὸν συνόντα. Поэтому-то египтянин и сказал: «Блажен ты (Плотин), что демон твой — божество, а не гений-спутник (τὸν συνόντα) низкого вида». Переводчик не обратил внимание на глагол-связку εἶ 2 л. Ед. ч. от εἰμί «быть».

[Прежний перевод М. Л. Гаспарова: +Однажды в Рим приехал один египетский жрец, и кто-то из друзей познакомил его с Плотином; желая показать ему свое искусство, жрец пригласил его в храм, чтобы вызвать его демона-хранителя, и Плотин легко согласился. Заклятие демона было устроено в храме Исиды — по словам египтянина, это было единственное чистое место в Риме; и когда демон был вызван и предстал перед глазами, то оказалось, что он не из породы демонов, а из породы богов. Увидевши это, египтянин воскликнул: «Счастлив ты! Хранитель твой — бог, а не демон низшей породы!» +]

[Из отзыва одного читателя моего ЖЖ по мейлу на эту запись:
+Шикарное чувство языка и перев(одческая) трезвость у Вашего рецензента. Приятно удивлен, вот кому надо издавать переводы!

Соснуть и звездный удар, вкупе с со-бытийствующим и самовидным даймоном - такое редко где встретишь в неб(ольшом) по объему тексте.]
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments