danuvius (danuvius) wrote,
danuvius
danuvius

Category:

Еще раз о книге А. Д. Пантелеева

В дополнение и уточнение к более раннему постингу.

Получил, наконец, скан книги с переводами ранних мученичеств. Оказалось, что характеристика, данная А. Д. Пантелеевым ряду собственных переводов как отличающихся от моих (Поликарпа, Иустина, Аполлония) лишь стилистическими нюансами и комментариями, не является точной. Конечно, Пантелеев активно использовал мои переводы, что видно невооруженным взглядом, но расхождений вполне достаточно для того, чтобы экспертиза признала эти переводы формально разными. Поэтому я приношу свои извинения А. Д. Пантелееву за подозрения в его адрес, вызванные его же формулировками. Спорного вопроса о том, насколько изменения Пантелеева в самом деле уточняют мои переводы (равно как и о том, какая из русских версий актов исхлийских мучеников — Крюковой или Каргальцева — точнее передает лат. оригинал), я здесь касаться не буду (очевидно, что Пантелеев не хотел по каким-то личным соображениям включать в свой сборник переводы других ученых, кроме Каргальцева).

Пользуясь случаем, выскажу несколько общих соображений о книге.
1) Я давно хотел, чтобы кто-то взял взял на себя труд по подготовке и изданию русского варианта «подлинной золотой книжицы» ранних мученичеств. Книга Пантелеева приближается к этой цели, хотя с большим сожалением приходится признать, что далеко не все тексты, вошедшие в собрание Музурильо, переведены Пантелеевым (16 у Музурильо [греч., а есть еще лат.], 10 у Пантелеева). Эту работу необходимо продолжить.
2) Книга Пантелеева дает хорошую сводку актуальной научной литературы (напомню, что СДХА вышли 20 лет назад). Это увеличивает ценность переводов.
3) Значительное неудобство представляет отсутствие переводов всех версий мученичеств. Если отсутствие армянской версии мученичества Аполлония еще можно оправдать, то логика включения переводов то обеих (греч. и лат.), то лишь одной версии (при двух дошедших) мне совершенно непонятна.
4) Определенное неудобство представляет нежелание переводчика или, скорее, издательства печатать переводы параллельно (там, где включены переводы обеих версий). Это сильно затрудняет сопоставление расхождений. Кроме того, далеко не всегда переводчик указывает разночтения, которые не выделены самостоятельно, но объединены с реально-историческими примечаниями.
5) Отсутствие указателей (именного, предметного) обедняет книгу.
В итоге вышедшая книга в части переводов, выполненных и изданных мною ранее, не заменяет СДХА [с учетом ПМА] (как того можно было бы ожидать), но является полезным дополнением к ним. Качество же новых переводов предоставляю оценить кому-нибудь другому.
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments