danuvius (danuvius) wrote,
danuvius
danuvius

Category:

Новый рус. пер. 1-го тома Исаака Сирина

Судя по книгоизд. информации и по ФБ А. В. Муравьева, наш востоковед наконец-то разродился давно анонсированным переводом 1-то тома Исаака.

Хотелось бы отметить неясные для меня вещи (книгу в руках не держал, скана не имею пока).
1) Если тут всего лишь 6 мемр, то сколь долго переводчик намерен готовить перевод всего первого собрания? Как Шичалин Плотина? :)
2) Рус. перевод, насколько я знаю (см. "красненькую книжицу"), готовился еще до появления крит. изд. Пирара. В какой мере учтено это издание?
3) К крит. изд. Пирара имеются серьезные претензии, как показал в своей рец. в БТ Г. М. Кессель. В какой мере переводчик отразил в рус. пер. расхождения между обеими сир. версиями? Использовал ли он сир. рукописи или только изд. сир. текст?
4) Насколько полно (и точно) отражены в рус. пер. с сир. расхождения с греч. пер.?

Полагаю, что ответы на заданные вопросы будут даны рано или поздно квалифицированными сирологами. У меня лично уже имеются подозрения (интуитивные), что не все ответы на заданные вопросы будут положительными для А. В. Муравьева.

По поводу медицинских терминов Галена у Исаака (на эту тему Муравьев брал грант ВШЭ) с нетерпением буду ждать отзыва Г. М. Кесселя, который занимается этой проблемой на профессиональном уровне.

В "аскетическом словаре" явно не хватает греческих аналогов (в "медицинском словаре" они были даны).
Tags: Муравьев
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments