"Однако пусть свидетельствует и богословнейший из Григориев, говорящий во втором [слове из речей] «О Сыне»: «Христос [= Помазанник] же [называется] по божеству, потому что сие [божество есть] помазание человечества, освящающее не действием, как в остальных помазанниках, но пришествием Всего помазующего». Видишь, что все обоживаются действием, а не сущностью и не ипостасью, ибо то — исключительная особенность Владычнего принятия [человеческой природы]?"
Мое примечание:
СВТ. ГРИГОРИЙ БОГОСЛОВ, Слово 30 (богословское 4), 21: p. 214,12–14 Barbel; PG 36, 132 B (Изд.). Фраза свт. Григория Богослова трудна для понимания и перевода вследствие лапидарного синтаксиса, однородных существительных и допускающего разные толкования местоимения. Русский дореволюционный перевод («Христос, по Божеству; ибо самое помазание освящает человечество не действием своим, как в других помазанниках, но всецелым присутствием Помазующего»: СПб., б. г. Репринт: Св.-Троицкая Сергиева Лавра, 1994. Т. 1. С. 443) допускает насилие над грамматикой, ибо при подобном толковании причастие требовало бы винительного падежа, а не родительного. Наш перевод приближается к латинскому, предложенному в PG. (Пер.)
ВОПРОС: А как это место толкуется в SC 250 (вроде бы 30 слово должно быть там)? К сожалению, этого тома нет под рукой, а ради перевода одного места не поедешь же специально в б-ку. Кто может посмотреть и написать?