Итог я разместил здесь: http://danuvius.orthodoxy.ru/Samonas.htm
Вывод более чем неутешительный.
1) Из мест, закрашенных фиолетовым цветом (одинаково неверные переводы, причем только в 1 случае это совпадение можно объяснить неверным лат. переводом [который мог следовать неуказанному разночтению]), совершено бесспорно следует, что иерей Г. Максимов знал рус. пер., размещенный в инете и легко обнаруживаемый по поиску, использовал его в своей работе, однако не сослался на него, чтобы "замести следы" или преувеличить свою заслугу (неискушенный читатель подумает, что это первый рус. пер.). Так поступают неопытные
2) Однако, используя рус. пер., в целом куда более точный, иерей Г. Максимов безнадежно испортил его, исковеркав до неузнаваемости в самых принципиальных богословских местах вследствие непонимания текста. Видимо, он искренно считал, что понимает греч. текст гораздо лучше довольно известного до рев. переводчика о. Иннокентия (Новгородова).
3) Из комментариев читателя моего ЖЖ также видно, сколь велики пробелы Г. Максимова в знании греческого. Максимов путает разные греческие глаголы -- и даже существительные с глагольными формами (!), не понимает обороты "родительный самостоятельный" и проч. Если бы он учился в РПУ у меня, он никогда не получил бы зачета по греческому.
Мой вердикт: характеристика, данная Ю. Максимову его преподавательницей, абсолютно верная. Приведу здесь ее еще раз:
+О. Георгий Максимов - мой бывший студент. Прямо скажу: не из звезд. Поэтому его последующее просияние у меня всегда вызывало некоторое недоумение.
Мы приходим к тому, что люди тугодумные, с ограниченным кругозором, берут в руки дубину и начинают ею лупить направо и налево+. Я бы добавил: люди недоучившиеся...
На всякий случай подчеркну, что это не только мое мнение, но независимые мнения читателя, приславшего сверку, и преподавательницы. Стало быть, 2 свидетеля имеются :)