danuvius (danuvius) wrote,
danuvius
danuvius

Category:

Как Сидоров перевел Максима Исповедника

В недавней дискуссии в ФБ Малера "паламиты" приводили в свою защиту цитату из Максима Исповедника: +Бога не было бы, если не было бы ни добродетели...+ (перевод Сидорова).
Тогда как у МИ сказано: +так как никогда не было [времени], когда не было добродетели, благости, святости и бессмертия+ (Св. Максим Исповедник, Главы богословские и домостроительные 1, 50: PG 90, 1101B. В Добротолюбии без "не") (мой перевод из доклада в Доме Лосева, 2005 г.).

Чтобы перевести так, надо ничего не понимать ни в греческом, ни в самой логике текста. При этом: 1) "Бога" Сидоров (выдумавший это подлежащее) не заключил в квадратные скобки, 2) pote оставил вовсе без перевода, 3) реальный казус перевел (без каких-либо оснований) ирреальным. И эта ошибка повторена Сидоровым дважды! Как правильно написал в комменте Ампелиос, это полный и окончательный "неуд".
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 106 comments