danuvius (danuvius) wrote,
danuvius
danuvius

Categories:

Переводческое

Дорев. перевод: +Делимость здесь относится только к тому, что остается случайного, чувственного в хлебе после его освящения, — для укрепления веры через представление, видимым знамением, предметов невидимых, и в залог и в напутствие живота вечного+.
"Перевод" Ю. Максимова (про дорев. пер. он не знал): +но разделение это есть чувственный [способ] соединять посредством одного освящённого, [многих] верующих, и это установление есть видимый знак намерений, и залог и средство жизни вечной+.
Правильный пер. М. М. Бернацкого (в его новом переводе для БТ 46 отрывка из соч. Никодима Святогорца, где преподобный цитирует Пс.-Самона): +но что раздробление их [т. е. Тела и Крови] после освящения достигает исключительно чувственных акциденций (τῶν αἰσθητῶν συμβεβηκότων μόνον) ради силы веры и явления видимого знамения грядущего, а также в залог и напутие жизни вечной+.
И вот такого потрясающего качества -- вся продукция Ю. Максимова, который, когда был студентом РПУ, выказал исключительную неспособность к древним языкам. Однако теперь он +автор четырех монографий. Отдельные книги и статьи Ю. Максимова переведены и изданы на английском, немецком, грузинском, болгарском, румынском и македонском языках+.
Вот что значит отсутствие нормальной критики и независимого рецензирования! Зато карьера: +Православный религиовед, преподаватель Московской духовной академии, член синодальной рабочей группы по составлению концепции межрелигиозных отношений Русской Православной Церкви, участник ряда международных конференций...+ Ну и священник, вестимо.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments