danuvius (danuvius) wrote,
danuvius
danuvius

Categories:

Паки и паки Фотий

Итак, что же мы имеем впервые переведенного?

1) Интронизационное послание Патриарха Фотия папе Николаю I. Впервые: АиО 56 (2009). Текст доступен здесь (Здесь и далее -- проект Правмира воспользоваться "на халяву" материалами почившей Журинской, не успевшей или не хотевшей выкладывать АиО в сеть полностью, причем ПравМир не продолжил выкладывать материалы по адресу АиО, а использовал свой доменный адрес. Я об этом уже писал в своем ЖЖ. При этом ПравМир проигнорировал полностью авторские права Д. Афиногенова, не желавшего отдавать свои переводы в сборники републикаций по патристике из АиО.) Это 7 страниц.
2) Второе послание Фотия и два ответа папы Николая: по-видимому, здесь впервые. Это 25 страниц.
3) Окружное послание. Впервые: АиО № 3(21) 1999. Текст доступен здесь и еще много где. Это 21 страница.
4) Послание архиеп. Аквилейскому. Кажется, впервые. Страниц 14.
5) Тайноводство. Впервые: АиО 48 (2007). Текст здесь. Страниц 48.
6). Амфилохии.
28-я была издана несколько раз: а) в АиО 15–18 (1998), текст здесь; б) переиздана в кн.: Избранные трактаты из Амфилохий. Индрик, 2002. Страниц 3.
181-183 здесь, кажется, впервые. Тут 9 страниц.
В приложении 16-я гомилия Фотия: вроде бы, впервые. Это 11 страниц.

В книге мы не найдем и указаний на то, что "Мистагогия" впервые была переведена до революции Е. И. Ловягиным по старому же изданию (текст здесь). И не найдем ссылок на публикации Д. М. Буланиным дррус переводов прп. Максима Грека (!): а) «Окружное послание» константинопольского патриарха Фотия в древнерусских рукописях XVI—XVII вв. // Старобългаристика. 1981. Год. 5. № 2. С. 35—54; б) Послание патриарха Фотия архиепископу Аквилейскому в древнерусском переводе // Древнерусская книжность. По материалам Пушкинского Дома. Л., 1985. С. 220—229.

Итак, из 138 страниц переводных текстов (остальное занимают предисловия -- причем Фокин резюмирует свою недавно вышедшую книгу, -- библиография и указатели) впервые изданы 59 страниц, 79 -- републикация. (Древнерусские переводы не считаю). При этом все ранее изданные тексты доступны в Интернете.
Согласно ссылке на сайте АиО при публикации фрагмента (соблюдение авторского права!) переводов Афиногенова, +полный перевод Слова о тайноводстве Святого Духа и других антилатинских сочинений святителя Фотия Константинопольского в настоящее время готовится в издательстве Центра библейско-патрологических исследований Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви.+
Спустя много лет издание, наконец, осуществилось -- но уже не для молодежи, а для детей-будущих-богословов-РПЦ. Почему сейчас? У меня две гипотезы: а) необходимость сделать вид работы кафедры богословия в новом пристанище Фокина после Крутиц (а постоянных кадров в ОЦАД очень мало, да и те сокращаются), б) инициатива ПравМира выложить, наконец, в сеть все переводы, изданные в АиО (собственно, единственная ценность этого журнала, хотя переводы разных авторов -- разного качества).

Читатели! Если Вы не специалисты и интересуетесь Фотием постольку-поскольку, если Вам необязательно читать комментарии и сноски и достаточно самих переводов, не покупайте эту книгу! Большинство переводов уже доступно. А новые переводы все равно в ближайшее время станут доступными и в сканах, и в распознанном виде.
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 23 comments

Recent Posts from This Journal