Посмотрел начало Послания к римлянам. На самом деле это не перевод Десницкого, а редакция синодального перевода, им сделанная. Десницкий решил, вроде бы, на сей раз не слишком активно пользоваться "новоязом" (памятуя опыт Кузнецовой) и придерживаться "традиции" применительно к людям со средним и высшим техническим образованием. По первым стихам видно, что "переводчик" движется по двум направлениям: 1) переставляет (без необходимости) местами слова и части фраз и 2) столь же необоснованно упрощает оригинал. Так, вместо "имя Его" просто "Его": даже если считать греческое словосочетание гебраизмом (как раз по этому поводу много копий было сломано во время имяславческих споров, начиная еще с известных работ Флоренского), греки эпохи коинэ понимали текст именно так, как приведено в синодальном переводе, а не в упрощении Десницкого. Вместо "семени" Десницкий переводит "потомство", однако эти слова отличаются в греческом, как и в русском.
В общем, работы мало (и та -- сомнительная), зато пыли в глаза -- много.
Как легко в России прослыть "библеистом" и "научным порталом"!
P. S. Уточнение. Как заметил Эрайгнис, все 3 колонки -- "перевод Десницкого", причем первый называется "традиционным" (!) -- видимо, потому, что в первой колонке самым очевидным образом использован синодальный перевод, только в ухудшенном варианте. Честно говоря, я не понимаю, чем вариант Десницкого понятнее (не говорю: лучше) синодального?