danuvius (danuvius) wrote,
danuvius
danuvius

Category:

Карломан

Оригинал взят у pantoja в Поль Лемерль, Первый византийский гуманизм



Поль Лемерль. Первый византийский гуманизм. Замечания и заметки об образовании и культуре в Византии от начала до Х века. Вступительная статья перевод с французского Т. А. Сениной. СПб.: «Свое издательство», 2012. XIV+490 с.

Paul Lemerle. Le premier humanisme Byzantin. Notes et remarques sur enseignement et culture à Byzance des origines au Xe siècle (Bibliothèque Byzantine, Etudes 6.) Paris: Presses Universitaires de France, 1971. Pp. 326.

Предисловие.

Много опечаток (книга, будем честными, не была в руках корректора).

Самое неприятно, однако же, не это. Переводчик (mon_kassia), переводя книгу о Византии, совершенно не ориентируется в европейских делах. Поэтому Пипин оказывается Пепином, Карл Великий (Charlemagne) Карломаном (хотя это совсем другой персонаж!), монастырь Монтекассино — Мон-Кассен, а Санкт-Галлен — Сан-Галл.

У меня нет французского текста, но я не поручусь, что в каких-то местах ахинея принадлежит Лемерлю, а не вызвана плохим знанием французского языка (например, что имя армянского ученого Ширакаци — Анания — происходит от названия того места, где он родился).

Странным выглядит отсутствие переводов греческих фрагментов, хотя переводчик позиционирует себя как знатока древнегреческого языка, и это, наверняка, не составило бы большого труда. Если книга рассчитана на ученую аудиторию, так и перевод не надо было делать; а если на более широкую, так у нас уже давно в гимназиях древнегреческий не преподают.

Лемерль во многих местах говорит о книгах и статьях, которые только готовились к выходу. Переводчик тут даже не пытается помочь читателю, видимо, полагая, что так и надо (зато честно).

Язык перевода ужасен. Просто говоря, по-русски так не пишут.

Вкупе с ценой в розницу и претенциозным оформлением — три с вожжами. Для ознакомления подойдет; но, конечно, ссылаться на этот перевод в серьезных работах на русском будет просто неприлично.

P. S. Я пришел к аналогичному выводу о качестве переводов Сениной всего лишь по фотке одной странички, к-ю соизволил выложить издатель книги, о чем я ему и сообщил -- но он стер коммент, чтобы не расстраивать Сенину. Дивлюсь, что Сенина берется за пер. с фр. по любой тематике -- на эту тему недавно общался с одним человеком... Даже там, где она вообще не тибрит ни бельмеса. Школа Лурье, что ни говори... -- А. Д.
Tags: Лемерль в подаче Сениной
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments

Recent Posts from This Journal