danuvius (danuvius) wrote,
danuvius
danuvius

Стертая критика Десницкого: "глупость и пошлость" [словами Мережковского: “Что пошлό, то и пόшло”]

Заглянул я намедни в ЖЖ Десницкого и поразился великим переменам с ним: он не стирал один любопытный коммент и даже разбанил меня! Но в душе скребли кошки: наверняка, какой-то технический сбой у него в редко просматриваемом ЖЖ, ну не может же Десницкий стать вдруг настолько благородным, раздвоиться, так сказать, в ЖЖ и в Фейсбуке... И вот, пож-та: смотрю сегодня -- стер он, стер (или, точнее, скрыл) коммент, а я снова забанен... Сразу полегчало. Хотя я предупреждал: Андрей Сергеевич, я сохранил коммент. И вот теперь с удовольствием воспроизвожу его. Это коммент ЖЖ юзера buyaner на статью Десницкого "Загадки царя Соломона в новых переводах":

+Надеюсь, Вы меня простите великодушно за всё нижеследующее, Андрей Сергеевич, но я позволю себе высказать по поводу Ваших статей то, что действительно думаю, а не то, что Вам было бы приятно услышать. Начну по порядку - с разобранных Вами примеров из Притч. Все три приведённых Вами перевода стиха 12: 9 («Лучше в простоте, да со слугой, чем со спесью, да без крошки хлеба», «Лучше в простоте и быть самому себе слугой, чем со спесью, да без крошки хлеба» и «в простоте, сам себе слуга») - это тихий ужас. Др.-евр. niqleh - это не "в простоте", а "в позоре". Славянский перевод «муж в безчестии работаяй себе» явно восходит (разумеется, через греческое посредство, о каковом Вы забыли упомянуть) к чтению niqleh wə-ʿobēd lō, а не к масоретскому niqleh wə-ʿebed lō. Если Вы решили придерживаться именно масоретской версии, то никакой "сам себе слуга" здесь не пройдёт, во-первых, потому что lō - это не "себе", а "ему" или "у него", а во-вторых (и в-главных!) потому что ʿebed, как Вы справедливо заметили, не "слуга", а "раб". Так что единственно возможный (по смыслу, не по форме) перевод - "лучше быть в бесчестии, но иметь при этом раба, нежели кичиться, не имея хлеба".

Перевод стиха 22: 16 я даже не буду разбирать, потому как в Вашем изложении полностью отсутствует аргументация. Я понимаю, что филологический анализ - не для "Фомы", так что если Вы сочтёте возможным посвятить меня в детали, буду признателен. Покамест - моя версия: "Кто притесняет бедняка ради прибыли, тот приносит богатому лишь убыток". Идея - жестокий управляющий приносит беду хозяину (не себе!)

Но хуже всего не это. Ошибка в переводе - вещь неизбежная; более того - считая свою версию правильной, я, тем не менее, не вправе на ней настаивать: может статься, что я жестоко заблуждаюсь, а Вы, вопреки всему, правы. Но что вызвало уже не несогласие, а возмущение - это принципы перевода Библии на языки малых (и не очень малых) народов, о которых (принципах) можно составить некоторое представление по Вашей статье на "Богослов.ру". То, как Вы (я говорю Вы, поскольку истинный автор этого know-how мне неизвестен, а узнал я о нём из Вашего сочувственного изложения), так вот, то, как Вы передаёте на "экзотические" языки библейские метафоры - это даже не ужас, это хуже; простите меня, но это глупость и пошлость. Это было бы понятно лет двести назад, когда протестантский миссионер мог рассудить, что туземцы где-нибудь на Фиджи или на Таити не в состоянии понять абстракции, и переводил бы "понятным" им предметным языком. Вы пишете буквально следующее: "«облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа» в алтайском переводе изначально звучало как «Пусть вашей одеждой будет Господь…», но эту метафору читатели не понимали. Тогда была произведена замена: «Пусть будет вашей броней Господь…» Это же форменное издевательство! Что даёт Вам право считать, что алтаец - настолько недоразвит, что для какого-то приближения к пониманию, Вам надо примитивизировать текст, подобно тому как в своё время Н.К.Крупская препарировала классические сказки, делая их, якобы, понятнее советским детям (а заодно и идеологически выдержаннее)?+

P. S. Позволю себе одно уточнение к комменту. Конечно же, у Десницкого не может быть никаких своих "ноу-хау". Чему его выучили 20 лет назад в Голландии, то он и повторяет как зомби. В данном случае -- Ю. Найду. Он и сам этого никогда не скрывал, см.:
http://www.bogoslov.ru/text/406948.html
http://www.bogoslov.ru/text/1541684.html
http://www.bogoslov.ru/text/1595663.html
http://www.bogoslov.ru/text/1562973.html
http://www.bogoslov.ru/text/1577104.html

PP. SS. После моей записи в ЖЖ -- и, главное, соответствующего коммента с нужной ссылкой в "Фоме"! -- Десницкий решился-таки раскрыть коммент Буянера (слишком широкая огласка, никуда не деться, обычная практика стирания не помогает), но, конечно же, ничего не ответил по всем замечаниям и тем более по их существу, а для подстраховки заморозил ответы. Вертится, как уж на сковородке. Эх, Андрей Сергеевич, если бы настоящие ученые обращали почаще свое внимание на Вашу журналистику и комментировали бы Ваши опусы публично, надолго ли Вы свое лицо сохранили бы для широкой публики?! Хотя, впрочем, православнутым подлинная наука не нужна...

P.S.-3. Дискуссия Буянера с Десницким продолжилась -- при замороженных комментах для всех других -- и закончилась. Полный провал Десницкого на этой научной дуэли очевиден. Самое замечательное, что, среди прочего, Буянер уел Десницкого ссылкой на параллелизм -- "конек", так сказать, Десницкого, предмет его "научной" гордости. Буянер сказал многое из того, что я сам хотел сказать Десницкому по поводу его статей на Богослове, прими он мой вызов. Хотелось бы еще напомнить моим читателям, что перевод Притч был сделан Десницким более 10 лет назад с использованием труда двух предшественников (не говоря уже о куче русских и иностранных переводов), а затем_тщательно редактировался_М. Г. Селезневым и др., о чем у меня с последним уже был как-то разговор на страницах моего ЖЖ. Это -- очередная иллюстрация уровня и качества переводов РБО и нашей доморощенной библеистики!
Tags: Десницкий
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments