danuvius (danuvius) wrote,
danuvius
danuvius

Categories:

Очередной «шедевр» Доброцветова

Получил, наконец, перевод П. К. Доброцветовым Пс.-Максимовой «Пчелы». Этот перевод и «исследование», полностью списанное с монографии западного ученого, вплоть до ошибок, Доброцветов защищал в МДА и с треском провалился, получив искомую степень только при помощи админресурса (решение Диссовета было вопреки Уставу пересмотрено Учсоветом). Потом Доброцветов издавал перевод частями в разных журналах и сборниках. Наконец, получив грант и поддержку благотвор. фонда, издал перевод целиком: «Богословские главы» прп. максима Исповедника, или «Пчела» / Вступ. статья, пер., примеч. и послесл. П. К. Доброцветова. М.: Никея, 2013. 608 с.
Собственно, текст антологии настолько несложный, что непонятно, зачем понадобился редактор (П. В. Кузенков). Видимо, после критики Беневича Доброцветов решил здесь — как и в  случае с Проклом — «подстраховаться». Перевод я даже и смотреть не стал. Поглядев книжку в целом, поразился бездумному механицизму, с которым она сделана.
Видимо, вследствие все той же критики Беневича Доброцветов решил привести  цитаты из Писания там, где синод. пер. отличается от Септуагинты, на цсл. Таким образом, в рус. переводе контаминированы разные языковые пласты. Ясно, что переводчику было лень (боязно?) переводить самому.
Весь аппарат (источники, издания, стеммы, библиография) полностью переписан с западных изданий.


Причем видно, что основой послужило франц. изд., ибо в списке лат. сокращений весьма часто не имеются точки там, где они должны быть (напр., Justin). Таких случаев столько, что могу сделать вывод о полном незнании Доброцветовым латыни. Автор сам не искал неустановленные цитаты (хотя бы по новейшей версии TLG on line, ибо за более чем 10 лет со времени иностр. изданий «Антологии» электронная база очень сильно расширилась) — воспроизвел найденные другими атрибуции. А уже атрибуированные не сверял с изданиями подлинников, так что непонятно, насколько цитаты в «Пчеле» адекватны оригиналам.
Указатели никуда не годятся. Понятно, почему нет указателя имен новых авторов — они в основном фигурируют только в библиографии, никак не будучи использованными в книге. Но непонятно, почему указатель цитированных в антологии древних авторов сделан без росписи по произведениям и конкретным местам, указанным лишь при самом переводе? Лазить «вслепую» по нескольким десяткам страниц не представляется возможным и затрудняет продуктивную научную работу.
В русском указателе древних имен удивляют точки после каждой позиции, Клейтарх вместо традиционного Клитарх (ср. Глюкон: подчеркнутое эразмовское произношение для античных авторов), «Аноним», «Индийский стрелок» и «Семь мудрецов» в общем алфавите (в предыдущем указателе «Из отцов» и «Из старцев» помещены в конце; правда, чины святости даны перед именами; «св.» Климент Римский [аналогично и Ириней Лионский: Доброцветов не любит «западных» святых, даже грекоязычных?] вместо «свт.», ср. сразу же за ним «Свт. Кирилл Александрийский»). В иностр. библиографии полный швах с употреблением двойной косой черты.
Но самое удивительное — в книге нет сводных сопоставительных таблиц! Дело в том, что «Пчела» существует в разных редакциях: краткой (издана у Миня и совр. уч. Саргологосом, ее воспроизводит и пер. Доброцветова), полной и сокращенной (изданы С. Им). Однако иногда в краткой редакции (у Миня или Саргологоса) есть цитаты, которых нет в полной версии, изданной Им.
Доброцветов указывает: сначала собственную нумерацию (в результате механической смеси его номера не совпадают с имеющимися изданиями), потом Миня, Им (две редакции), Саргологоса (под литерой S). Спрашивается: а зачем это надо? Тексты отличаются в разных редакциях? Но количество текстологических сносок минимально. Текст сильно загромождается (цифры не вынесены на поля при верстке), но мало информативен, поскольку без сводных таблиц читатель не видит полной картины других изданий. Кроме того, номера цитат по Миню переводчик посчитал сам, но в PG этих номеров нет, так что при необходимости читателю придется считать фразы Миня самому.
Между тем, единая сводная таблица наглядно показала бы соотношение разных редакций между собой (Саргологос и Им осуществляли свои издания параллельно и независимо друг от друга).
Наконец, русская «Пчела» отражает как раз более полные версии. Спрашивается, почему в книге не оговорено, в какой мере перевод Доброцветова совершенно нов, а в какой — имеет  славянские параллели (ср. замечание на с. 491, что «на русском языке полного русскоязычного перевода [стиль-то какой бесподобный?! — А. Д.]... до сих пор сделано не было»)? Почему Доброцветов перевел именно краткую, а не полную версию, хотя последнее было бы логичнее и полезнее для русского читателя? Не потому ли, что — предположу — Доброцветов в основном переписывал все с Саргологоса, а изначально готовил перевод по изд. Миня?
Воспользовался ли переводчик славянской лексикой? Если бы в издании была сводная таблица, туда можно было бы с успехом включить и славянскую версию (-ии). Но Доброцветов, перечисляя на с. 487 и 489–491 русские работы, не счел нужным самому поработать с данными публикациями.
Таким образом, нетрудно прийти к выводу, что изданная книга лишь имеет вид наукообразности. Все в ней переписано целиком и полностью с западных трудов, переводчику принадлежит только русский перевод (и то надо было бы сравнить его с французской версией Саргологоса! Может, как и в случае с Проклом, перевод сделан с современного иностр. языка с учетом греческого подлинника?).

Так вот и делается современная псевдонаука: компиляция и плагиат, защищенная и растиражированная сначала в виде статей, потом в виде книги, с привлечением грантов и фондов. Все равно никто качество и наличие самостоятельной работы не оценит, а там, авось, глядя на количество публикаций, и очередную степень присвоят. Грустно жить на этом свете, господа!
Tags: Доброцветов, Пс.-Максим
Subscribe

  • Пышный цвет Доброцветова

    Вот и вышел первый номер личного журнала Доброцветова — « Диакрисис», намек, что Главред тонко отличает бесовские прилоги католич.…

  • Доброцветов vs Афиногенов

    Доброцветов продолжает отжигать. Вот тут он пытается научить Афиногенова (у которого брал уроки греческого и который ему всячески помогал с…

  • Эпитафия Доброцветову (итоги Гигантомахии)

    +Что ты поникнул кудрями Эвант, Сидорея наперсник? Лью тебе в килик пустой всебагряную влагу услады. Ведь и меня разодрали когда-то Гиганты, Но я…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments

  • Пышный цвет Доброцветова

    Вот и вышел первый номер личного журнала Доброцветова — « Диакрисис», намек, что Главред тонко отличает бесовские прилоги католич.…

  • Доброцветов vs Афиногенов

    Доброцветов продолжает отжигать. Вот тут он пытается научить Афиногенова (у которого брал уроки греческого и который ему всячески помогал с…

  • Эпитафия Доброцветову (итоги Гигантомахии)

    +Что ты поникнул кудрями Эвант, Сидорея наперсник? Лью тебе в килик пустой всебагряную влагу услады. Ведь и меня разодрали когда-то Гиганты, Но я…