Из предисловия узнаём, что рус. пер. сделан с греч. «с обращением также и к английскому переводу» (с. 10), перевод сделан «при сотрудничестве» с Д. Е. Афиногеновым (с. 9). Комментарии взяты из англ. же издания «в “минимальном” виде». Иначе говоря, большинство ссылок в трактате типа: Платон. Тимей. 42 е 5 — 43 а 1. Некоторые комментарии более длинные — вплоть до одной фразы.
При этом на титуле дана такая информация: «Вступ. статья, перевод, примеч. канд. филос. наук П. К. Доброцветова». Но из вышесказанного надо было бы оформить книгу так: «Вступительную статью, перевод и примечания перевел с англ. на рус. (с сокращением предисловия и комментариев) П. К. Доброцветов».
Издал книженцию «Паломник». Доброцветова туда сосватал А. И. Сидоров (сам он давно перешел в более денежные изд-ва), там же Доброцветов обрел и себе супругу в лице редактора изд-ва. Так что у Доброцветова давние и прочные корни в «Паломнике». На контртитуле торжественная надпись: «К 1600-летию (412–2012) со дня рождения философа Прокла Диадоха».
Остается сказать, что Доброцветов намерен перевести весь трактат Филопона (об этом заявлено на с. 36).
У меня есть сильное искушение нарушить копирайт (с учетом мизерности тиража) и отсканить книгу, если наберется нужное кол-во заявок мне на мыло. Особенно приветствовались бы рецензии на сам перевод. Я готов разместить на своем сайте или в своем ЖЖ даже анонимные рецензии. Самому заниматься этим после всего не хочется, поскольку заранее все ясно.
Зачем это все было издано? Моя гипотеза: будущему преемнику А. И. Сидорова в МДАиС, будущему заслуженному профессору и будущему доктору богословия П. К. Доброцветову нужно иметь в своем запасе как можно более книг. То, что качество их ниже плинтуса, его (как и его коллег по МДА) совершенно не волнует: а Васька слушает, да ест...
P. S. Я понял смысл обложки!!! Все цвета радуги = Добро [на] ЦВЕТА !!!