January 24th, 2017

canis

Новый рус. пер. 1-го тома Исаака Сирина

Судя по книгоизд. информации и по ФБ А. В. Муравьева, наш востоковед наконец-то разродился давно анонсированным переводом 1-то тома Исаака.

Хотелось бы отметить неясные для меня вещи (книгу в руках не держал, скана не имею пока).
1) Если тут всего лишь 6 мемр, то сколь долго переводчик намерен готовить перевод всего первого собрания? Как Шичалин Плотина? :)
2) Рус. перевод, насколько я знаю (см. "красненькую книжицу"), готовился еще до появления крит. изд. Пирара. В какой мере учтено это издание?
3) К крит. изд. Пирара имеются серьезные претензии, как показал в своей рец. в БТ Г. М. Кессель. В какой мере переводчик отразил в рус. пер. расхождения между обеими сир. версиями? Использовал ли он сир. рукописи или только изд. сир. текст?
4) Насколько полно (и точно) отражены в рус. пер. с сир. расхождения с греч. пер.?

Полагаю, что ответы на заданные вопросы будут даны рано или поздно квалифицированными сирологами. У меня лично уже имеются подозрения (интуитивные), что не все ответы на заданные вопросы будут положительными для А. В. Муравьева.

По поводу медицинских терминов Галена у Исаака (на эту тему Муравьев брал грант ВШЭ) с нетерпением буду ждать отзыва Г. М. Кесселя, который занимается этой проблемой на профессиональном уровне.

В "аскетическом словаре" явно не хватает греческих аналогов (в "медицинском словаре" они были даны).