August 22nd, 2016

canis

Феофан Затворник, католическая мистика и масонство

Пришлось по долгу службы вникнуть еще раз в проблему Псевдо-Симеона Нового Богослова, знаменитый текст о 3 образах молитвы.
Я неоднократно обращался к этому тексту, но никогда не имел столько удобств, которые предоставляет нынешний инет с учетом моей собственной электронной библиотеки. И никогда ранее не имел поводов для подобной работы.
Сегодня выяснил много нового. Мне пришлось сравнить новогреч. перевод в Добротолюбии (ест-но, подразумевая и виз. оригинал) с переводами а) изданным цсл (не путать его с переводом Паисия -- это совсем разные вещи!), б) Феофана Затворника, в) русскими версиями Арсения Троепольского (истинного автора "Откровенных рассказов странника"). Вот что выяснилось.
I.
В первом издании Гимнов Симеона НБ Феофан все же перевел пассаж о молитвенной технике, опираясь, прежде всего, на цсл перевод. Этот цсл перевод дословно воспроизводит новогреч. парафраз из Добротолюбия. С этим переводом мы дальше и будем иметь дело. Однако в свой "перевод перевода" Феофан внес некоторые изменения.
(Во втором издании Гимнов и в первом издании пятого тома Добротолюбия Феофан снял этот пассаж, сделав соответствующее примечание.) При редакции "Откровенных рассказов странника" (далее ОРС) Феофан внес в текст свою подборку текстов из Добротолюбия, включая свой перевод трактата Пс.-Симеона. Этот текст полностью соответствует первому изданию Гимнов Симеона НБ в переводе Феофана.
II.
1) В новогреч. переводе в Добротолюбии вместо "брады" сказано "щека или подбородок". Новогреческие переводчики заменили однозначное слово "погон", борода, иным, похожим, со значением "подбородок", и добавили "щеку". При этом они опустили упоминание о "пупе". Несомненно, это было следствием компрометации текста Пс.-Симеона в полемике с католиками (ср. ссылки Алляция на этот текст).
2) Цсл переводчики вместо "щеки или подбородка" употребили одно слово -- "браду". Даже если допустить, что новогреч. слово имело тогда кроме "подбородка" и первичное значение "брады" (фонетически слова похожи) -- опущение "щеки" характерно. То есть, цсл переводчики (еще раз подчеркну: изданный цсл перевод Добротолюбия не имеет никакого отношения к Паисию!) знали истинный "эзотерический" смысл пассажа. Откуда и как -- не вем.
3) Феофан заменил эти 2 слова одним -- "голова". Такой же вариант видим в текстах Арсения Троепольского (включая комментарии к житию Василиска).
III.
В новогреч. переводе при описании действия ума употреблен глагол "иметь". Так же переведено и в цсл. Но Феофан употребляет слово "вовращение", не имеющее никаких соответствий в греч. и цсл. Я уже говорил в своем докладе об истории Иисусовой молитвы, что это слово лишь единожды проскользнуло в ОРС - видимо, по недосмотру Троепольского. В докладе я немало времени посвятил обоснованию доказательства, что данный термин имел католическое происхождение, закрепился же он в именно таком русском переводе благодаря масонским текстам. В архиве Троепольского сохранились документы, где этот термин употребляется сотни раз. Его масонское происхождение прослежено в одной статье, изданной в Вестнике ПСТГУ.
ВЫВОДЫ.
1) Феофан, переводя текст якобы Симеона НБ (он однозначно не сомневался в его подлинности), заменяет "щеку или подбородок" (в дргреч оригинале, тогда неизданном, только "брада") на "голову". То есть как цсл переводчики, однозначно переведшие "борода", так и Феофан понимали истинный смысл "традиции", при этом первые старались восстановить его, а последний -- намеренно скрыть.
2) Феофан заменяет вполне нейтральный глагол "иметь" термином "вовращение", имевшим католическое происхождение и масонскую русскую адаптацию. При этом работа над переводом Симеона НБ очень близка по времени -- 1881/1883 -- к редактированию Феофаном ОРС.
3) Спустя несколько лет Феофан вообще опускает рассматриваемый пассаж в переизданиях текста -- втором издании Симеона НБ и первом издании 5-го тома Добротолюбия, где воспроизводится текст второго издания Симеона НБ.
4) Из всего сказанного следует, что Феофан прекрасно отдавал себе отчет в значении термина "вовращение", вводя его там, где в оригинале его не было, и ориентируясь при этом на ОРС, в мнимой "православности" которого он не сомневался.
ИТОГО.
Близкий к масонским кругам Арсений Троепольский ввел в заблуждение, мягко говоря, одного святителя (Феофана), который благодаря Арсению (или иным аналогичным текстам) намеренно превратно перевел мнимый текст святого (Симеона), внеся туда католическо-масонскую терминологию. Впрочем, столкнувшись с непредвиденной реакцией и некоторыми иными факторами, Феофан потом выкинул этот пассаж из Симеона НБ и Добротолюбия.
Я опускаю многие побочные детали, которые могли бы дать любопытные штрихи. Эта тема достойна отдельной статьи. Но сказанного вполне достаточно для дополнительной иллюстрации сказанного в моем докладе.
Кроме того, любопытна эволюция текстов:
а) Текст приписывают Симеону НБ. Он становится авторитетным.
б) Потом техника молитвы, там описываемая, компрометируется. Новогреческие переводчики смягчают или изымают "сомнительные" выражения и места.
в) Феофан идет еще дальше -- заменяет одни слова другими. То есть сознательно искажает текст "святого".
г) При этом он вводит новые термины, которые имеют откровенно инославный (католический) или вообще эзотерический (масонский) контекст.
И после этого мне будут говорить, как хороши и чуть ли не образцово-богодухновенны переводы Феофана?!
Псевдо-святые-тексты, намеренно искаженные переводы (что на греч., что на рус.), масонская терминология как святоотеческая...
И после этого мне будут говорить о "великом исихазме"?!
canis

Язвы/раны Христовы

Некогда я излагал в ЖЖ на эту темы свои мысли.
Теперь попалось место из Николая Кавасилы (слово 6, начало, прямая выдержка здесь), я его тогда пропустил.
Мнение Кавасилы не выдерживает критики, но проблему он все же уловил, хотя отчасти решает ее "по икономии" (то есть забалтывает).
Проблема должна ставиться именно 1) об особенностях человеческой природы Христа как Второго Адама, 2) как "язвы Христовы" у апостола и католических святых в свете подражания Христу -- безотносительно к физическим ранам при "обычных" мученичествах.