June 22nd, 2015

canis

Переизданы 3-язычные каноны

Греч., слав. тесты и пер. Е. Ловягина.
Сколько помню, сами эти переводы уже переиздавались после перестройки вместе со слав., а вот вместе с греч. -- нет.
На самом деле первостепенная необходимость -- создание богослужебного корпуса по образцу Slavonic Bible. Славянские тексты есть в современной транслитерации (а часть -- и в цсл графике), основная часть греч. текстов также набрана (правда, по новой орфографии). Хотя бы скомпоновать параллельно то, что есть (пусть с лакунами и некоторыми несоответствиями в текстах), -- уже было бы великим делом. Такой корпус мог бы отчасти играть и роль цсл-греч. (греч.-цсл) словаря. Можно было бы постепенно добавлять и русские переводы (и старые, типа ловягинского, и новые, выполненные на Украине или у нас). Я обсуждал как-то эту идею (или подобную ей) с М. Желтовым в комментах на Богослове.ру, говорил о ней и в богослужебном отделе ИМП. Но -- увы...