February 25th, 2015

canis

Недетское чтение

Получил подробные сведения о книжке Фотия, упомянутой в предыдущей записи, с антилатинскими трактатами.
Как и ожидалось, в основном -- перепечатка впервые изданного в АиО, причем об этих первых публикациях не упоминается вовсе (так что непонятно, что в этой книжке издано впервые и есть ли такое вообще; сколько помню эти старые издания АиО, нового не больше, чем пара-тройка трактатов; кстати, нет и ссылки на первый дорев. перевод "Мистагогии" Фотия, хотя в основе всех переводов лежит все та же PG)! Когда я высказал как-то аналогичную претензию одному ученому, переиздавшему в сб-ке свою статью, впервые изданную в БТ, тот мне искренне ответил: Иначе деньги бы не дали на переиздание (только на первое издание).
А деньги тут выдала на издание не "нищая" ОЦАД (к которой переводчики не имеют никакого отношения, но которой очень хочется пустить пыль в глаза "новой серией") и не благотворительный фонд, ее (и лично митр. Илариона) окормляющий, а -- кто бы мог подумать! -- храм Троицы в Черемушках и Православная детская миссия в Вырицах (!!!).
Вот уж поистине -- чтение для детей! Видимо, благотворители Миссии будут очень рады, что детей "отмиссионерили" антилатинской прививкой!
(Афиногенову и Кузенкову я все же посоветовал бы быть разборчивее с местом публикации своих трудов.)

P. S. О прочих проектах кафедры богословия ОЦАД, коей заведует А. Р. Фокин, можно почитать здесь. Раньше подобные вещи Фокин издавал при Отделе молодежи: не понимаю, то ли это рост (теперь ОЦАД), то ли деградация (вместо молодежи -- дети)?
canis

Паки и паки Фотий

Итак, что же мы имеем впервые переведенного?

1) Интронизационное послание Патриарха Фотия папе Николаю I. Впервые: АиО 56 (2009). Текст доступен здесь (Здесь и далее -- проект Правмира воспользоваться "на халяву" материалами почившей Журинской, не успевшей или не хотевшей выкладывать АиО в сеть полностью, причем ПравМир не продолжил выкладывать материалы по адресу АиО, а использовал свой доменный адрес. Я об этом уже писал в своем ЖЖ. При этом ПравМир проигнорировал полностью авторские права Д. Афиногенова, не желавшего отдавать свои переводы в сборники републикаций по патристике из АиО.) Это 7 страниц.
2) Второе послание Фотия и два ответа папы Николая: по-видимому, здесь впервые. Это 25 страниц.
3) Окружное послание. Впервые: АиО № 3(21) 1999. Текст доступен здесь и еще много где. Это 21 страница.
4) Послание архиеп. Аквилейскому. Кажется, впервые. Страниц 14.
5) Тайноводство. Впервые: АиО 48 (2007). Текст здесь. Страниц 48.
6). Амфилохии.
28-я была издана несколько раз: а) в АиО 15–18 (1998), текст здесь; б) переиздана в кн.: Избранные трактаты из Амфилохий. Индрик, 2002. Страниц 3.
181-183 здесь, кажется, впервые. Тут 9 страниц.
В приложении 16-я гомилия Фотия: вроде бы, впервые. Это 11 страниц.

В книге мы не найдем и указаний на то, что "Мистагогия" впервые была переведена до революции Е. И. Ловягиным по старому же изданию (текст здесь). И не найдем ссылок на публикации Д. М. Буланиным дррус переводов прп. Максима Грека (!): а) «Окружное послание» константинопольского патриарха Фотия в древнерусских рукописях XVI—XVII вв. // Старобългаристика. 1981. Год. 5. № 2. С. 35—54; б) Послание патриарха Фотия архиепископу Аквилейскому в древнерусском переводе // Древнерусская книжность. По материалам Пушкинского Дома. Л., 1985. С. 220—229.

Итак, из 138 страниц переводных текстов (остальное занимают предисловия -- причем Фокин резюмирует свою недавно вышедшую книгу, -- библиография и указатели) впервые изданы 59 страниц, 79 -- републикация. (Древнерусские переводы не считаю). При этом все ранее изданные тексты доступны в Интернете.
Согласно ссылке на сайте АиО при публикации фрагмента (соблюдение авторского права!) переводов Афиногенова, +полный перевод Слова о тайноводстве Святого Духа и других антилатинских сочинений святителя Фотия Константинопольского в настоящее время готовится в издательстве Центра библейско-патрологических исследований Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви.+
Спустя много лет издание, наконец, осуществилось -- но уже не для молодежи, а для детей-будущих-богословов-РПЦ. Почему сейчас? У меня две гипотезы: а) необходимость сделать вид работы кафедры богословия в новом пристанище Фокина после Крутиц (а постоянных кадров в ОЦАД очень мало, да и те сокращаются), б) инициатива ПравМира выложить, наконец, в сеть все переводы, изданные в АиО (собственно, единственная ценность этого журнала, хотя переводы разных авторов -- разного качества).

Читатели! Если Вы не специалисты и интересуетесь Фотием постольку-поскольку, если Вам необязательно читать комментарии и сноски и достаточно самих переводов, не покупайте эту книгу! Большинство переводов уже доступно. А новые переводы все равно в ближайшее время станут доступными и в сканах, и в распознанном виде.