May 26th, 2013

canis

Стертая критика Десницкого: "глупость и пошлость" [словами Мережковского: “Что пошлό, то и пόшло”]

Заглянул я намедни в ЖЖ Десницкого и поразился великим переменам с ним: он не стирал один любопытный коммент и даже разбанил меня! Но в душе скребли кошки: наверняка, какой-то технический сбой у него в редко просматриваемом ЖЖ, ну не может же Десницкий стать вдруг настолько благородным, раздвоиться, так сказать, в ЖЖ и в Фейсбуке... И вот, пож-та: смотрю сегодня -- стер он, стер (или, точнее, скрыл) коммент, а я снова забанен... Сразу полегчало. Хотя я предупреждал: Андрей Сергеевич, я сохранил коммент. И вот теперь с удовольствием воспроизвожу его. Это коммент ЖЖ юзера buyaner на статью Десницкого "Загадки царя Соломона в новых переводах":

+Надеюсь, Вы меня простите великодушно за всё нижеследующее, Андрей Сергеевич, но я позволю себе высказать по поводу Ваших статей то, что действительно думаю, а не то, что Вам было бы приятно услышать. Начну по порядку - с разобранных Вами примеров из Притч. Все три приведённых Вами перевода стиха 12: 9 («Лучше в простоте, да со слугой, чем со спесью, да без крошки хлеба», «Лучше в простоте и быть самому себе слугой, чем со спесью, да без крошки хлеба» и «в простоте, сам себе слуга») - это тихий ужас. Др.-евр. niqleh - это не "в простоте", а "в позоре". Славянский перевод «муж в безчестии работаяй себе» явно восходит (разумеется, через греческое посредство, о каковом Вы забыли упомянуть) к чтению niqleh wə-ʿobēd lō, а не к масоретскому niqleh wə-ʿebed lō. Если Вы решили придерживаться именно масоретской версии, то никакой "сам себе слуга" здесь не пройдёт, во-первых, потому что lō - это не "себе", а "ему" или "у него", а во-вторых (и в-главных!) потому что ʿebed, как Вы справедливо заметили, не "слуга", а "раб". Так что единственно возможный (по смыслу, не по форме) перевод - "лучше быть в бесчестии, но иметь при этом раба, нежели кичиться, не имея хлеба".

Перевод стиха 22: 16 я даже не буду разбирать, потому как в Вашем изложении полностью отсутствует аргументация. Я понимаю, что филологический анализ - не для "Фомы", так что если Вы сочтёте возможным посвятить меня в детали, буду признателен. Покамест - моя версия: "Кто притесняет бедняка ради прибыли, тот приносит богатому лишь убыток". Идея - жестокий управляющий приносит беду хозяину (не себе!)

Но хуже всего не это. Ошибка в переводе - вещь неизбежная; более того - считая свою версию правильной, я, тем не менее, не вправе на ней настаивать: может статься, что я жестоко заблуждаюсь, а Вы, вопреки всему, правы. Но что вызвало уже не несогласие, а возмущение - это принципы перевода Библии на языки малых (и не очень малых) народов, о которых (принципах) можно составить некоторое представление по Вашей статье на "Богослов.ру". То, как Вы (я говорю Вы, поскольку истинный автор этого know-how мне неизвестен, а узнал я о нём из Вашего сочувственного изложения), так вот, то, как Вы передаёте на "экзотические" языки библейские метафоры - это даже не ужас, это хуже; простите меня, но это глупость и пошлость. Это было бы понятно лет двести назад, когда протестантский миссионер мог рассудить, что туземцы где-нибудь на Фиджи или на Таити не в состоянии понять абстракции, и переводил бы "понятным" им предметным языком. Вы пишете буквально следующее: "«облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа» в алтайском переводе изначально звучало как «Пусть вашей одеждой будет Господь…», но эту метафору читатели не понимали. Тогда была произведена замена: «Пусть будет вашей броней Господь…» Это же форменное издевательство! Что даёт Вам право считать, что алтаец - настолько недоразвит, что для какого-то приближения к пониманию, Вам надо примитивизировать текст, подобно тому как в своё время Н.К.Крупская препарировала классические сказки, делая их, якобы, понятнее советским детям (а заодно и идеологически выдержаннее)?+

P. S. Позволю себе одно уточнение к комменту. Конечно же, у Десницкого не может быть никаких своих "ноу-хау". Чему его выучили 20 лет назад в Голландии, то он и повторяет как зомби. В данном случае -- Ю. Найду. Он и сам этого никогда не скрывал, см.:
http://www.bogoslov.ru/text/406948.html
http://www.bogoslov.ru/text/1541684.html
http://www.bogoslov.ru/text/1595663.html
http://www.bogoslov.ru/text/1562973.html
http://www.bogoslov.ru/text/1577104.html

PP. SS. После моей записи в ЖЖ -- и, главное, соответствующего коммента с нужной ссылкой в "Фоме"! -- Десницкий решился-таки раскрыть коммент Буянера (слишком широкая огласка, никуда не деться, обычная практика стирания не помогает), но, конечно же, ничего не ответил по всем замечаниям и тем более по их существу, а для подстраховки заморозил ответы. Вертится, как уж на сковородке. Эх, Андрей Сергеевич, если бы настоящие ученые обращали почаще свое внимание на Вашу журналистику и комментировали бы Ваши опусы публично, надолго ли Вы свое лицо сохранили бы для широкой публики?! Хотя, впрочем, православнутым подлинная наука не нужна...

P.S.-3. Дискуссия Буянера с Десницким продолжилась -- при замороженных комментах для всех других -- и закончилась. Полный провал Десницкого на этой научной дуэли очевиден. Самое замечательное, что, среди прочего, Буянер уел Десницкого ссылкой на параллелизм -- "конек", так сказать, Десницкого, предмет его "научной" гордости. Буянер сказал многое из того, что я сам хотел сказать Десницкому по поводу его статей на Богослове, прими он мой вызов. Хотелось бы еще напомнить моим читателям, что перевод Притч был сделан Десницким более 10 лет назад с использованием труда двух предшественников (не говоря уже о куче русских и иностранных переводов), а затем_тщательно редактировался_М. Г. Селезневым и др., о чем у меня с последним уже был как-то разговор на страницах моего ЖЖ. Это -- очередная иллюстрация уровня и качества переводов РБО и нашей доморощенной библеистики!