March 13th, 2013

canis

Новый состав ИС РПЦ

http://www.portal-credo.ru/site/?act=news&id=99331
Кредо оперативен: этой инфы я не нашел сейчас на сайтах Патриархии и ИС РПЦ.
Из нового состава исключен Г. М. Гупало, чего и следовало ожидать после его критики в адрес ИС РПЦ.
Также исключены: митр. Меркурий (ОРОИК) (вместо него включен заместитель), прот. В. Силовьев (вместо него вкл. заместитель) и некоторые др. Было 22 члена, стало 24. Жаль, сводной таблички нет :)
canis

Макарий 2002 (тип I) в пдфе у пиратов

http://pravtor.ru/viewtopic.php?t=12261&view=newest
В этом году, Бог даст, выйдет новое издание в 1100 с. большого формата, в суперобложке и футляре. Рус. пер. будет с парал. греч. текстом, добавлена новая 3 книга иеромонаха В. Дэпрэ (на франц. с публикацией греч. и сир. рукописей), приложение с крит. изд. Слова Симеона Месопотамита на греч., слав. и груз., большие указатели (новый на латыни -- цитированных древних авторов), более 20 илл. Будет стоить не менее 100 евро, в основном тираж уйдет на запад.
canis

Доброцветов переводит Прокла

Эту книжку надо лицезреть. В мягком переплете, 95 страниц. На обложке слева узкая цветная вертикаль типа тетрис. Шрифт гигантский, чтобы раздуть небольшой объем до книжки (по сути, это обычная публикация журнального формата). Тираж 300. Номер заказа и типография не указаны. Подписано в печать 12.12.2012. Содержание: предисловие (с. 5–36), из них на с. 11–36 — перев. с англ. содержания трактата (греч. текст, собственно, является собранием фрагментов, сохранившихся у Иоанна Филопона); сам перевод — на с. 39–93.
Из предисловия узнаём, что рус. пер. сделан с греч. «с обращением также и к английскому переводу» (с. 10), перевод сделан «при сотрудничестве» с Д. Е. Афиногеновым (с. 9). Комментарии взяты из англ. же издания «в “минимальном” виде». Иначе говоря, большинство ссылок в трактате типа: Платон. Тимей. 42 е 5 — 43 а 1. Некоторые комментарии более длинные — вплоть до одной фразы.
При этом на титуле дана такая информация: «Вступ. статья, перевод, примеч. канд. филос. наук П. К. Доброцветова». Но из вышесказанного надо было бы оформить книгу так: «Вступительную статью, перевод и примечания перевел с англ. на рус. (с сокращением предисловия и комментариев) П. К. Доброцветов».
Издал книженцию «Паломник». Доброцветова туда сосватал А. И. Сидоров (сам он давно перешел в более денежные изд-ва), там же Доброцветов обрел и себе супругу в лице редактора изд-ва. Так что у Доброцветова давние и прочные корни в «Паломнике». На контртитуле торжественная надпись: «К 1600-летию (412–2012) со дня рождения философа Прокла Диадоха».
Остается сказать, что Доброцветов намерен перевести весь трактат Филопона (об этом заявлено на с. 36).
У меня есть сильное искушение нарушить копирайт (с учетом мизерности тиража) и отсканить книгу, если наберется нужное кол-во заявок мне на мыло. Особенно приветствовались бы рецензии на сам перевод. Я готов разместить на своем сайте или в своем ЖЖ даже анонимные рецензии. Самому заниматься этим после всего не хочется, поскольку заранее все ясно.
Зачем это все было издано? Моя гипотеза: будущему преемнику А. И. Сидорова в МДАиС, будущему заслуженному профессору и будущему доктору богословия П. К. Доброцветову нужно иметь в своем запасе как можно более книг. То, что качество их ниже плинтуса, его (как и его коллег по МДА) совершенно не волнует: а Васька слушает, да ест...

P. S. Я понял смысл обложки!!! Все цвета радуги = Добро [на] ЦВЕТА !!!