December 16th, 2012

canis

Продолжаем уроки древнегреческого

Вот здесь http://danuvius.livejournal.com/226902.html зашел разговор о пользе переводов современной художественной литературы на древнегреческий. Уважаемый mondios стал сначала отрицать пользу подобных экзерсисов, а в качестве примера ненужности оных привел свой перевод зачала жития прп. Сергия Радонежского вот здесь: http://mondios.livejournal.com/72070.html Перевод пробыл по имеющимся там ссылкам пару дней, но потом исчез. Тем не менее один мой знакомый (просивший не называть его имени) успел скачать построчно пронумерованный текст и прокомментировать его. Оригинал Мондиоса доступен теперь вот здесь: http://danuvius.orthodoxy.ru/Zitie.pdf Комментарий знакомого вот здесь: http://danuvius.orthodoxy.ru/De_vita.htm
Краткие пояснения к комментарию. В первую группу замечаний (выделены красным цветом здесь: http://danuvius.orthodoxy.ru/Zitie.htm) собраны грубейшие ошибки в морфологии и синтаксисе, которых одних хватило бы на экзамене у строгого преподавателя на "неуд". Вторая группа --  "мелкие" ошибки в ударениях, придыханиях и т. п. Для издателя текстов такие ошибки тоже непростительны. Третья группа -- стилистические огрехи. Очевидно, что последнего рода замечания могли бы быть приведены в большем числе, но переводчик всегда может сослаться на субъективность вкуса.

А что скажу я в дополнение к этим замечаниям?
Собственно, можно было бы прокомментировать точность и адекватность перевода (переведены ли все слова или кое-что опущено, насколько точен перевод и т. д. Н-р, "угодники" -- это не "святые", "добродетельный" -- не просто "добрый", и т. п.). Пример подобных замечаний: http://mondios.livejournal.com/72070.html?thread=1942406#t1942406 Несомненно, "полунощный" -- антоним к "полуденный", имеет чисто географическую коннотацию, которая в переводе Мондиоса превращается в негативно окрашенную (ср. обычное выражение: "во тьме греховной лежащий"). Однако при таком количестве элементарных замечаний не вижу смысла рассматривать стилистические тонкости.
Остается еще одно отметить. Перевод был закончен Мондиосом не в пору обучения в семинарии, а  уже по возвращении из Греции, так что он несет ответственность за отмеченные ошибки в полной мере. При этом сам переводчик весьма непоследователен в оценке своего перевода. Сначала он утверждал: +там и ошибки есть+ (http://mondios.livejournal.com/72070.html?thread=1939334#t1939334), но потом уточнил: +да, всяких неточностей там много, но ошибок я не заметил+ (http://mondios.livejournal.com/72070.html?thread=1944710#t1944710). Благодаря моему знакомому теперь Мондиос может убедиться в своем уровне владения древнегреческим и сделать необходимые выводы.
В утешение Мондиосу скажу, что подобными ошибками пестрят обычно греческие рукописи, так что издателям приходится их при публикации исправлять (часто даже без оговорок). Так что на роль рядового писца он вполне подходит, но на уровень издателя текстов пока еще не тянет :)