July 31st, 2012

canis

Новое издание Лосского

2-е изд. СТСЛ и французские оригиналы (сканы, увы, нераспознанные), см. http://www.bogoslov.ru/text/2714075.html
Наконец-то стали легкодоступными франц. оригиналы! О необходимости этого см. http://danuvius.livejournal.com/152297.html
До наших издателей дошло, что уж если во фр. переизданиях сохраняют пагинацию editio princeps, то и у нас пора это сделать.
Как говорят издатели, в получившем распространение рус. переизд. 1991 г. много опечаток. Но и первом изд. рус. пер. в БТ -- тоже много ошибок и пропусков (чего и следовало ожидать).
В перевод Рещиковой теперь внесены исправления -- но, увы, они не отмечены (а было бы очень интересно и поучительно, поскольку текст получил большое распространение именно с этими ошибками). Неизвестен и автор правки.
Как всегда, редакция сократила авторский аппарат. Слов нет... Ну понятно, чего же еще ожидать от лаврского изд-ва?!
С цитатами из отцов -- полный швах, в тексте на Богослове полный сумбур.
Как показывает пример на Богослове, конечно же, у Лосского не personnalitE, а personne! (это к дискуссии в моем ЖЖ). Так что перевод "личность" не совсем корректен.
Чтобы я не показался огульным в своей критике СТСЛ, заявляю, что в ИМП РПЦ полностью подготовлен к печати (выйдет книга, надеюсь, к концу этого или в начале след. года) пер. одной фр. книги под моей науч. ред. (какая -- пока секрет). Считаю, что мой подход к научному редактированию является единственно правильным: все цитаты из Отцов (а также Писания, апокрифов и античных авторов) сверены с новейшими крит. изд. на языках оригиналов, все существенные случаи расхождений отмечены особо: как там, где новейшие издания дают другие варианты, нежели в изданиях, которыми пользовался автор, так и там, где перевод современного автора не вполне точен (причем читатель сможет судить сам о степени неточности). Отмечены все неоговоренные сокращения. Проведена унификация всех сокращений и отсылок (с раскрытием единым списком в конце), все библиогр. ссылки на научную литературу проверены и тоже сведены в единый список. Единственное, что невозможно было сделать, -- проверить все цитаты из совр. научной лит-ры в силу отсутствия ее в наших б-ках. Ест-но, отмечена и пагинация первого изд., поскольку оно стало классическим и постоянно цитируемым.
С этой точки зрения большая работа СТСЛ мало чего стоит, поскольку опять мы имеем все ту же старую песню: неизвестно, на ком ответственность за неточности (на Рещиковой или сверщиках), в какой мере цитаты из Отцов переведены на рус. с фр. или даны по старым переводам, в какой мере точны переводы Лосского. Большинство читателей не сможет самостоятельно выяснить это, но и специалист тоже не будет проводить сверку такого рода постоянно (это занимает очень много сил и времени).
Как можно и нужно редактировать рус. пер. Лосского, я отчасти продемонстрировал в БТ: http://btrudy.ru/resources/BT42/Page_110-136.pdf (в рамках статьи, а не книги, где еще унификация отдельная нужна).
Так что "нормального Лосского" как не было на русском, так и нет. Некому готовить такие издания, специалистов такого уровня почти нет.

P. S. И еще существ. момент. Прижизненным является только фр. текст "Мистического богословия". "Догм." -- это расшифровка магнитофонных лекций, издание посмертное и неавторизованное. Это весьма существенный момент, который, однако, практически не учитывался у нас как сторонниками, так и противниками Лосского.
alexios

К истории одного несостоявшегося проекта

В 1997 г. я принял предложение одного московского художника, которому были завещаны авторские права Л. А. Успенского на книгу "Смысл икон", о редактировании и подготовке к печати русского перевода этой классической книги (первое изд. этой книги Л. Успенского и В. Лосского -- 1944 г., издана на нем. и англ. языках).
Почти весь текст Лосского (кроме одной главы "Предание и предания") был переведен на рус. язык вдовой Л. А. Успенского. Прав на перевод В. Рещиковой у нее не было, так что эти тексты были переведены ею на русский с англ. или нем. Однако поскольку для многих глав сохранился франц. оригинал, мне пришлось выверять этот перевод еще раз. (Перевод основных текстов был сделан Л. Успенской с учетом двух изданий -- англ. и нем. Тексты Успенского как сохранившиеся в рус. оригинале не переводились. У текстов Лосского рус. оригинала не было).
В итоге я отредактировал (с учетом англ., нем. и фр. вариантов и греч. или лат. текстов для Отцов Церкви) 26 глав (всю часть Лосского), но наступил дефолт 1998 г., и проект накрылся. Я передал заказчику отредактированные мной тексты (которые подлежали дальнейшей унификации при работе над всей книгой как единым целым). Дальнейшая судьба их, как и всего проекта, мне неизвестна.
Тексты Лосского перешли уже в общественное достояние, но, поскольку прав на перевод Л. Успенской у меня нет, я не могу их выложить. Тексты же Успенского защищены до сих пор авторским правом (рус. оригиналы все еще не изданы).
Единственное, что я могу сделать для широкой публики, -- это выложить свой новый перевод главы "Предание и предания" В. Лосского (до сих пор был лишь один рус. пер. В. Рещиковой; Л. Успенская не перевела почему-то заново этот текст, так что пришлось потрудиться мне самому). Помещаю его здесь: http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Losskij.htm Перевод был выполнен 14 лет назад и больше не сверялся (до стадии полной готовности к "беловой" печати тоже не доводился).
Жалко, что проект так и не состоялся (там еще было много мороки с текстами Успенского и репродукциями и правами на них). Книга популярная и -- при отсутствии аналогичных работ на русском языке -- до сих пор (по моему мнению) востребованная (несмотря на наличие множества научных публикаций по отдельным сюжетам и темам). Правда, некоторые главы В. Лосского уже было переведены В. Рещиковой.