June 11th, 2012

canis

Паки Морескини

Вот здесь http://benev.livejournal.com/499988.html уже обсуждалось кое-что из русского перевода "Истории патристической философии", подготовленного и изданного по инициативе Ю. А. Шичалина. Увы, у меня до сих пор нет этой книги. Однако только что мне задали вопрос, как понимать вот такой пассаж:
+Импульсы, придаваемые мысли Боэция, которые могут быть редуцированы к Ямвлиху или к Александру Афродисийскому, обнаруживаются, судя по всему, УЖЕ [выделено читателем. -- А. Д.] в произведениях Аммония, или Порфирия, или Прокла (с. 582)+
Ю. П. Черноморец отдыхает!
К сведению. Переводчик: Л. П. Горбунова (http://www.ozon.ru/context/detail/id/8381241/ почему-то не упоминается при рекламе книги в ГЛК и в ПСТГУ). Перевод выполнен +под руководством профессора ПСТГУ, доктора философских наук Юрия Анатольевича Шичалина+ (http://www.taday.ru/text/1313114.html) Редакторы: свящ. М. Асмус и монах Диодор (Ларионов) (в Озоне указаны как переводчики). Кто же на самом деле переводчик и на ком ответственность за столь несусветные ляпы -- на авторе, переводчике или редакторах?
Цитата из презентации: +Профессор [sic! -- А. Д.] Петров указал на несколько моментов в книге профессора Морескини, которые показались ему спорными, однако подчеркнул при этом, что отдельные недочеты неизбежны в таком объемном труде и ни в коей мере не снижают общее положительное впечатление от представляемой работы+. "Спорные моменты" -- в оригинале (на этом настаивал М. Асмус) или переводе?! Но, конечно, и на солнце (или даже солнцах) есть пятна, кто же спорит? Главное еще предстоит оценить! Жду не дождусь, когда же мне кто-нибудь презентует книгу или скан? Вот тогда повеселимся, чувствую, по полной!