April 15th, 2012

canis

Христос воскресе из мертвых...

смертию на смерть наступи, и гробьным живот дарова» (Триодь Постная и Цветная, 2-я пол. XV в. – БАН, 13.5.3 / Яцим. 48, л. 124). Или так: «Христосъ воскресе из мертвых, смертию на смерть наступи, и сущим во гробе живот дарова» (Триодь Цветная, XVI в. – БАН, Арханг. Д. 114, л. 174 об.). В первопечатной московской Триоди 1591 г. текст тропаря уже идентичен современному. «Древний перевод в двух случаях отступает от греческого оригинала (новый грамматически правильнее), однако древний перевод лучше передает смысловую сущность и настроение этого гимна» (из неопубликованной лекции проф. Н. А. Мещерского о чине Утрени, читанной в РНБ (ранее ГПБ), 11. IV.1977 г.) (http://azbyka.ru/days/ruban/pasha-all.shtml)
Так ли уж лучше "смертию на смерть наступи", нежели "смертию смерть поправ"?
  • Current Mood
    happy happy
canis

Богословское

"Христос воскресе из мертвых – это значит, что один из Святой Троицы, Бог Сын, став человеком, умер на кресте, но Своей властью превозмог смерть и вернул Себе жизнь", -- читаем мы, например, в пасхальной проповеди свящ. Феодора Людоговского (http://www.pravmir.ru/my-nasledniki-carstva/).
Но вот интересно: в Новом Завете выражение "Христос воскрес" встречается примерно столько же раз, сколько "Бог воскресил Господа Иисуса Христа" (все три слова либо одно из них или "Его"; при этом именно "Бог", а не "Отец"). Оба выражения равноправны, но второе встречается нынче редко -- возможно, сказываются последствия несторианских споров. И мне всегда казался странным позднейший спор о том, Кому приносится евхаристическая жертва -- Богу Отцу или всей Троице? Ответ мне тут представляется, вопреки принятому у нас богословию, точно так же двояким: и Отцу (акцент на Ипостаси Христа, К-я совершает действие), и всей Троице (акцент на чел. природе Христа, к-я приносится в жертву, и на общности действия Троицы).