April 30th, 2011

canis

О проекте нового перевода Библии

По поводу http://www.patriarchia.ru/db/text/1406492.html (обсуждение: http://www.bogoslov.ru/text/1456920.html)

С виду проект хороший, но по сути -- декларативный, не решающий конкретных проблем.

Основные научные вопросы:
1) Предполагается ли делать переводы с евр. и греч. независимо или все же как-то согласовывать и объяснять их?
2) Как предполагается переводить с евр., если до сих пор нет научного издания евр. текста, которое учитывало бы в полной мере кумранские рукописи и прочие древние свидетели текста (по сути, все ограничивается до сих пор масоретской редакцией)?
3) что составители проекта разумеют под "визант. текстом Септуагинты"? Разумеется, таковым не может считаться текст, издаваемый ныне в Греции. Мне лично не известно ни одного крит. издания, в котором была бы сделана попытка восстановить этот самый текст (да и сама задача в целом бессмысленна: какого времени, какой редакции? ситуация тут много сложнее, чем с НЗ). Использовать аппарат геттингенского издания? Не выйдет по очень многим причинам.
4) Что это такое -- "современная теория перевода"? Таковой (единой теории) нет и не может быть в принципе (если только не принимать за нее работы, подобные публикациям А. С. Десницкого).

Богословские (экзегетические) вопросы:
"Энциклика" о проблемах библейской экзегетики, конечно, была бы очень нужна. Только все же надо разводить экзегетику и текстологию. Кроме того, хватит ли сил решить вот так сразу проблему, к-я Православная Церковь не могла решить на протяжении всей своей истории (достаточно вспомнить лишь проблему аллегорезы).

Основные "оргвопросы":
1) как может начаться в обозримое время работа над переводом, если до него (очевидно, ДО, а не после) надлежит сделать целую кучу исследований (уже одно "крит. издание слав. Библии" чего стоит!!!), как признается в самом проекте; если (вернемся к экзегезе) порой исследование одного лишь стиха (хотя бы взять пример в моем ЖЖ относительно "насущный") вообще требует специальной монографии?
2) откуда возьмутся кадры (кроме уже имеющихся, которые себя никак не зарекомендовали в мировой науке, прежде всего - никогда не занимались текстологией, рукописями и проч., да и по сути большинство их публикаций не имеет отношения к реальной науке; ср. ниже об этом), если проблемы с духовно-научным образованием только начали осмысляться?

Финансовые вопросы:
Ясно, что тут должен действовать целый библейский институт (как минимум), а не "рабочая группа". РПЦ готова к этому (с разных сторон)? Бюджет, ставки, структура ин-та, планы работы? Теоретическое обоснование проектов?

Практические вопросы (nomina sunt odiosa):
А переводчики-то кто? Будет ли конкурс вакансий с участием иностранных специалистов (в плане исследоват. работы)? Независимый анонимный конкурс переводов? И т.п. подобные механизмы? Или будет очередной междусобойчик? Меня лично очень настораживает превозношение проекта под общим рук. М. Г. Селезнева. Суда по всему, именно ему (завоевавшему доверие митр. Илариона Алфеева) отводится главная роль в проекте. Но ведь переводы РБО, о которых идет речь, -- просто жалки и с научной, и с литературной стороны. С научной -- расхождений с кумранскими текстами там минимум, с LXX -- тоже не фонтан. Комментарии -- никаких сравнений с западной наукой, даже близко не лежало. Это просто имитация науки для масс и непыльный способ зарабатывания денег. Язык: ну да, не чистый новояз протестантов, но близко к нему (тем более что именно у них учились многие нынешние библ. переводчики), хотя и чуть лучше перевода Кузнецовой. Тем более вообще очень большой и больной вопрос: а есть ли вообще ныне "совр. литературный русский язык", что это такое (после экспериментов совдепии и нынешнего повального падения культурного уровня, в т. ч. благодаря и масс-медиа и нынешним политикам) и кто им владеет?

Вывод: от слов до действий и тем более результатов (реальных) - дистанция громадного размера. Строить дом надо с фундамента, а не с крыши (при Алексии II -- это была ПЭ; сейчас -- катехизис, Библия, кодифицирование права, причем не в далекой перспективе, а hic et nunc!). А фундамент -- это научная материально-техническая база и фундаментальное образование. Но вот как раз этих двух вещей пока нет.
canis

Моя справка для ББК о рус. пер. ВЗ

Справка была подготовлена по просьбе Библ.-бог. комиссии. Мне пришлось оформить ее письменно, ибо заседание проводилось одновременно с моим первым первым докладом о Фаворском свете, так что я не мог присутствовать. По рассказам, моя справка (она была зачитана) встретила особое сопротивление А. С. Десницкого. Это и понятно, ибо мой подход предполагает нудную, тяжелую и кропотливую работу (в т. ч. работу с рукописями), что противоположно вполне естественному стремлению иных "ученых" заработать побольше, полегче и побыстрее. Отчасти мои мысли учтены в документе Межсоборного присутствия, но главная идея -- параллельного перевода с евр. и греч. с объяснением имеющихся расхождений -- по сути похоронена. (НЗ я вообще в справке не касаюсь.)
Всю эту спешку, мне кажется, можно объяснить тем, что нынеший патриарх хочет увидеть плоды своей работы еще при своей жизни, поскольку каждый новый патриарх в нашей системе -- это новая политика. Но такие проекты должны быть рассчитаны не на одну жизнь.

Вот текст:

Справка для Библейско-богословской комиссии и Межсоборного присутствия
касательно имеющихся русских переводов Ветхого Завета и перспектив нового перевода

Как хорошо известно, в русском синодальном переводе Ветхого Завета совмещаются, порой чересчур искусственно и непоследовательно, две разные текстологические традиции — греческая (Септуагинта) и масоретская, с явным уклоном в сторону последней. В результате такого подхода, резко критиковавшегося многими русскими дореволюционными духовными лицами и учеными, в т. ч. свт. Феофаном Затворником, использование синодального перевода применительно к греческим святоотеческим и богослужебным текстам затруднительно, а иногда и вовсе невозможно, и является постоянным источником недоумений и даже соблазнов как для верующих людей, особенно когда они пытаются понять церковнославянский текст, например Псалтири, исходя из синодального перевода, так и для неискушенных редакторов многочисленных церковных издательств, когда малопонятный церковнославянский текст механически заменяется синодальным переводом. Открытия XX в., прежде всего кумранских рукописей, подтвердили значение LXX как одного из основных источников для реконструкции Urtext’а и развеяли миф о стабильности и неизменяемости еврейского текста, что лишний раз заставило усомниться в правильности решения, принятого при подготовке синодального перевода. Ненормальность ситуации осознавалась Русской Православной Церковью как до революции (см. постановления миссионерского съезда 1908 г. и Поместного Собора РПЦ 1917–1918 гг.[1]), так и после нее (решение круглого стола «Возрождение церковной науки», состоявшегося 19 апреля 2005 г. в ЦНЦ «Православная энциклопедия», о необходимости подготовки и публикации полного русского перевода Септуагинты). Collapse )
canis

Для церковного пользования

Инструкция истинного кандидата истинного богословия истинной духовной академии:

http://www.bogoslov.ru/text/516138.html

via: telenis

У кого слабые нервы или дефицит времени, вот мой конспект близко к тексту:

1) Помимо актуальности темы, новизны, наличия источников и знания языков (это остается чистой декларацией, не связанной с последующим), важен выбор руководителя, понимание его психологии и стиля общения.

2) Не надо забывать о главной цели -- защите! Поэтому опасные и скользкие темы лучше не выбирать.

3) Можно выбирать для кандидатки даже ту область, в которой Вы вообще ничего не петрите. Но не надо дрейфить: за полгода въедете в новую область за милую душу!

4) Компетентный руководитель, знаток отеч. и совр. науки, даст Вам тему: «Достижения (имярек) ученого 19 века и современная наука». Дело в шляпе! Главное при выборе темы, чтобы основные работы были на русском и упаси Боже -- на иностранных и тем более древних языках! (О первой части пункта 1 уже забыто.)

5) Даже если надо ехать в иногородние архивы, этим можно пренебречь, ибо защищаться надо через полгода, а архивные розыски могут отдалить заветную цель. Итак, архивы побоку!

6) Все нужное уже есть на кафедре, даже кое-какие книги и энциклопедии на английском (что уже является верхом учености). Но одну книгу можно и по МБА заказать (особенно если лень ехать из Сергиева Посада в Москву: время аспиранта -- тоже деньги, в т. ч. и за проезд)! Кое-что можно нарыть и в Интернете: им нельзя пренебрегать, но он лишь подмога!

7) Читаются русские книги выбранного автора и конспектируются. Составляется предметный указатель.

8) Комбинируются п. 6 и 7: текст готов! Потом его просматривает руководитель, замечания учитываются. То, что «Положение о подготовке к кандидатке» не состыкуется с «Общими требованиями к диссеру», значения не имеет.

9) После этого никаких проблем с защитой: главное, вовремя успел вопреки всевозможным препятствиям: разные послушания, хронический дефицит времени, нервозность вследствие чтения урывками. Ну и запас времени, обеспеченный отсутствием архивной работы, позволил компенсировать передвижки сроков защиты со стороны руководства. Главное -- выбрать правильную линию в самом начале!

10) Прочие «искушения» в виде отсутствия сканеров, принтеров и прочей оргтехники только закаляют будущего священника, готового к козням лукавого.

11) Все, поздравьте! Ученый священник-кандидат новоиспечен.
  • Current Mood
    creative
alexios

Почему молодежь уходит из Церкви?

Отвечает игумен Петр (Мещеринов): "Молодые люди уходят не из Православной Церкви, а из сегодняшнего российского варианта церковности. В нём нет многих атрибутов подлинной Церкви: общинности, любви, солидарности, свободы, правды и дерзновения говорить правду, нестяжательности, мудрости, несвязанности стихиями мира сего. Место всего этого занимает гипертрофированная богослужебно-дисциплинарная сторона, к которой принуждали всю жизнь своих детей православные родители, складывая у них убеждение, что Христова Церковь — это только лишь хождение в церковь. Вот все эти ставшие самоцелью «должен» и «нельзя», посты, запреты, обязательность выстаивать богослужения и читать дома одно и то же обрыдшее правило и отвергаются молодыми людьми — потому что в них они не обрели Христа и Его Церковь".
Полностью интервью здесь: http://www.pravmir.ru/pochemu-deti-vocerkovlennyx-roditelej-uxodyat-iz-cerkvi/
Не думаю, что ситуация изменится...