danuvius (danuvius) wrote,
danuvius
danuvius

Categories:

Новое издание Лосского

2-е изд. СТСЛ и французские оригиналы (сканы, увы, нераспознанные), см. http://www.bogoslov.ru/text/2714075.html
Наконец-то стали легкодоступными франц. оригиналы! О необходимости этого см. http://danuvius.livejournal.com/152297.html
До наших издателей дошло, что уж если во фр. переизданиях сохраняют пагинацию editio princeps, то и у нас пора это сделать.
Как говорят издатели, в получившем распространение рус. переизд. 1991 г. много опечаток. Но и первом изд. рус. пер. в БТ -- тоже много ошибок и пропусков (чего и следовало ожидать).
В перевод Рещиковой теперь внесены исправления -- но, увы, они не отмечены (а было бы очень интересно и поучительно, поскольку текст получил большое распространение именно с этими ошибками). Неизвестен и автор правки.
Как всегда, редакция сократила авторский аппарат. Слов нет... Ну понятно, чего же еще ожидать от лаврского изд-ва?!
С цитатами из отцов -- полный швах, в тексте на Богослове полный сумбур.
Как показывает пример на Богослове, конечно же, у Лосского не personnalitE, а personne! (это к дискуссии в моем ЖЖ). Так что перевод "личность" не совсем корректен.
Чтобы я не показался огульным в своей критике СТСЛ, заявляю, что в ИМП РПЦ полностью подготовлен к печати (выйдет книга, надеюсь, к концу этого или в начале след. года) пер. одной фр. книги под моей науч. ред. (какая -- пока секрет). Считаю, что мой подход к научному редактированию является единственно правильным: все цитаты из Отцов (а также Писания, апокрифов и античных авторов) сверены с новейшими крит. изд. на языках оригиналов, все существенные случаи расхождений отмечены особо: как там, где новейшие издания дают другие варианты, нежели в изданиях, которыми пользовался автор, так и там, где перевод современного автора не вполне точен (причем читатель сможет судить сам о степени неточности). Отмечены все неоговоренные сокращения. Проведена унификация всех сокращений и отсылок (с раскрытием единым списком в конце), все библиогр. ссылки на научную литературу проверены и тоже сведены в единый список. Единственное, что невозможно было сделать, -- проверить все цитаты из совр. научной лит-ры в силу отсутствия ее в наших б-ках. Ест-но, отмечена и пагинация первого изд., поскольку оно стало классическим и постоянно цитируемым.
С этой точки зрения большая работа СТСЛ мало чего стоит, поскольку опять мы имеем все ту же старую песню: неизвестно, на ком ответственность за неточности (на Рещиковой или сверщиках), в какой мере цитаты из Отцов переведены на рус. с фр. или даны по старым переводам, в какой мере точны переводы Лосского. Большинство читателей не сможет самостоятельно выяснить это, но и специалист тоже не будет проводить сверку такого рода постоянно (это занимает очень много сил и времени).
Как можно и нужно редактировать рус. пер. Лосского, я отчасти продемонстрировал в БТ: http://btrudy.ru/resources/BT42/Page_110-136.pdf (в рамках статьи, а не книги, где еще унификация отдельная нужна).
Так что "нормального Лосского" как не было на русском, так и нет. Некому готовить такие издания, специалистов такого уровня почти нет.

P. S. И еще существ. момент. Прижизненным является только фр. текст "Мистического богословия". "Догм." -- это расшифровка магнитофонных лекций, издание посмертное и неавторизованное. Это весьма существенный момент, который, однако, практически не учитывался у нас как сторонниками, так и противниками Лосского.
Tags: Лосский
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments