danuvius (danuvius) wrote,
danuvius
danuvius

Category:

Продолжение постинга (3)

III. Разбор перевода по существу
1) Уже в самом заглавии Бугай допускает грубейшую ошибку, вызванную, очевидно, использованием перевода Яшунского, к-й, в свою очередь, опирался на Прохорова. Я в рецензии на Яшунского уже отмечал, что ни в коем случае нельзя говорить у Паламы (за редчайшими исключениями) о «разделении» сущности и энергии. С другой стороны, принципиальной разницы между «различием» и «различением» у Паламы, как правило, не наблюдается (здесь прав Мондиос). Тут требовалось бы специальное исследование о терминологии Паламы, но, к сожалению, не все тексты Паламы включены в ТЛГ. Как показал недавно Димитракопулос, пожалуй, только у Паламы нет этой дифференциации между реальным и мысленным различием/различением, тогда как оно было не только у антипаламитов, но даже и у сторонников Паламы. Характерно, что в заголовке Бугай использует слово «разделение», а чуть ниже — «различие» (строка 10 сверху): в греч. подлиннике стоит одно и то же слово diakrisis. Таким образом, уже здесь мы видим две грубейшие ошибки переводчика: а) незнание терминологии (в контексте эпохи), б) передача синонимами терминов. В принципе я тоже использую синонимы для стилистического разнообразия, но только в литературно-стилистических целях в «нейтральной» лексике, ни в коем случае — в терминологии.
2) Абсолютно непонятно (прав Юзер!), где в греч. Бугай нашел такие слова: «не от иных свидетелей приняв, но»?! Если же он почему-то считает это необходимым вставить (почему, я решительно не понимаю), то вот тут необходимо было бы использовать квадратные скобки. Прав Юзер и в том, что Бугай не перевел pantws.
3) «не без вдохновения от Бога». Почему не сказать: «по божественному вдохновению»? Тут Бугай тенденциозно «приближает» Паламу не столько даже к Ареопагиту, сколько к Проклу. Несомненно, аллюзии очень интересные, но зачем пренебрегать средствами русского языка, когда он позволяет следовать подлиннику буквально?
4) «им “пользуясь как правилом и светом“». В греч. языке слова «правило» (канон) и «свет» м. р. и ср. соответственно, поэтому ж. р. taytei к ним не относится. Это переводчики поняли и отнесли к предыдущему «богословию», вставив при этом союз «как» (hws). Более корректно было бы перевести: «пользуясь им — правилом и светом — ...». Тем не менее этот вариант меня не очень устраивает. Я бы предпочел понять taytei наречно: «так», «таким образом» и т. п. Интересно также сравнить это место с Ареопагитом. У него не taytei, а toytwi, «этим правилом» (125: 4 Suchla), «словно неким правилом» (121: 5, наблюдения Бугая). По контексту Ареопагита наречное понимание taytei, мне кажется, предпочтительнее. (P. S. Все же я согласился с Мондиосом, что я здесь переборщил и что переводчики правы, если видеть здесь во втор. дательном цель, а в первом -- обычное инструмент. значение [стандартная конструкция при храомай]; тогда "как" в рус. пер. не имеет сравнительного значения. Так что данный пункт снимается.)
5) «пользуя»: зачем здесь архаизирующее деепричастие?
6) И, наконец, самое сложное место: конец главки и глагол phanai (строка 14 у Христу). Этот глагол все переводчики благополучно опустили (разве что, может, Христу отразил это в "красноречии", дважды употребив -logia; Яшунский просто следует новогреч. пер.), только Бугай отнес («обратимся») к «колеблющимся» — чему синтаксис не дает права. На самом деле этот глагол благополучно «повисает» в безвоздушном синтаксисе, так что есть искушение принять его за infinitivus absolutus (перевод: «так сказать»). Но обычно такие инфинитивы сопровождаются какими-то словами. Можно, конечно, сказать, что тут «диссимиляция» или «брахиология» под воздействием близкого kathoson ephikton, но мне это не нравится, слишком притянуто. Поэтому я предпочитаю видеть здесь хиастическое расположение слов и отнести phanai к pithanotetos: «убедительность в речах». Прочие все объяснения (вплоть до изменения ударения на облеченное с вытекающим пониманием phanai как инфинитива от phainw) я после долгого рассуждения отверг.
Но дело даже не в этом. Никто из издателей и переводчиков (даже Бугай!) не понял, что конец главки — это прекраснейшая аллюзия на 8-е Послание Ареопагита (6: 47-48). Выкладываю это место в постинге 1 в переводе (увы, дурном) Прохорова, чтобы читатели оценили Паламу.
Все послание 8 говорит о том, что нельзя желать гибели грешникам. Видение Карпа как раз иллюстрирует эту мысль. Карп видит грешников уже стоящих на краю пропасти и чуть ли не подталкивает их, тогда как Христос снисходит сверху и протягивает грешникам руку, чтобы спасти их. И вот Палама, вместе с Богом, следуя Его примеру, также протягивает грешникам руку, чтобы избавить их от пропасти погибели, то есть ереси.
Этот контекст лишний раз подчеркивает целый ряд ошибок переводчиков. Нет никакой «по благодати Божией» или «с помощью Божией», а только — «(вместе) с Богом». Нет никакой «руки помощи»: Бугай «сдул» это у Яшунского. Я лично не могу без содрогания слышать это словосочетание, поскольку сразу же вспоминаю исковерканный русский язык профессиональных попрошаек в электричках. :) У Паламы здесь четкое сопоставление asphaleias (строка 13) с asphalestaten (строка 7). Поэтому можно перевести как «надежную руку» и «надежнейшее богословие» (над другими вариантами, чтобы они звучали «по-русски», надо долго думать). Палама намеренно заменяет «благую руку» Ареопагита на «надежную» (= неколебимую, безопасную), поскольку намекает именно на свое православное богословие.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments