danuvius (danuvius) wrote,
danuvius
danuvius

Categories:

Продолжение постинга (2)

Решил выкладывать частями, чтобы не перегрузить постинг и чтобы удобнее было писать комменты, не сваливая все в кучу.
I. Общие требования к оформлению перевода
Прискорбно видеть, что Бугай не указал, по какому изданию выполнен перевод. Однако поскольку до сих пор существует лишь одно критическое издание, для профессионала это обстоятельство не представляет затруднений. Кроме того, не оговорено, кому принадлежат атрибуции цитат и сноски, то есть в какой мере переводчик воспользовался аппаратом крит. издания. Наконец, не сказано, что уже имеется перевод Яшунского — которым, как мы увидим, Бугай пользовался. Эти моменты нарушают переводческую этику.
Между тем соответствующие оговорки свидетельствовали бы только в пользу Бугая — потому, что в «крит.» издании к первой главке вообще нет никаких сносок на аллюзии и скрытые цитаты (это же относится к фототипическим или механическим переизданиям Христу в итал. и новогреч. переводах) ! У Бугая же их — изобилие. Уже одно это говорит о том, что Бугай подошел к своему делу весьма ответственно, проведя самостоятельные изыскания. Качество их мы оценим ниже.
II. Цитаты, аллюзии и их оформление
Следует сразу же подчеркнуть, что весь трактат Паламы является, по сути, комментарием к Div. Nom. II, 4 и далее. На это указывает сам Палама во 2 главе, цитируя данное место из D. N. Поэтому большинство аллюзий, порой дословных, которые указывает Бугай в сносках, совершенно правомерно. Это относится не только к D. N. II, 4, но и к II, 9 и другим местам. Благодаря этим аллюзиям весь текст Паламы начинает искриться и переливаться всеми цветами радуги. К сожалению, одну важнейшую аллюзию Бугай не заметил (об этом мы скажем позже).
Кроме того, Бугай находит и несколько аллюзий из НЗ. Одну из них нашел уже Яшунский (2 Тим. 2, 15). Сразу же замечу, что славянизирующий перевод Яшунского, удержанный Бугаем, в данном случае оправдан (в противовес критике Юзера), поскольку именно в такой форме легко узнается (выражение вошло в литургический язык). Пояснение насчет огненных языков (Деян. 2, 2–3) также есть у Яшунского. Еще одна аллюзия (1 Фес. 1, 8) в принципе возможна, поскольку в НЗ говорится о слове Господа, исходящем от апостола, что соответствует контексту Паламы. Но вот ссылка Бугая на Рим. 16, 18 не вполне корректна, поскольку в Рим. есть только первое слово, а второе — иное (у Паламы pithanotetos, у апостола — eulogias). Тут по-любому нельзя было заключать второе слово в кавычки. Данная аллюзия возможна только в рамках частого употребления у христианских авторов новозаветной лексики, так сказать, на подсознательном уровне.
В оформлении аллюзий у Бугая обращают на себя внимание две странности, отмеченные Юзером. Во-первых, странная манера цитирования НЗ. Ошибки в нумерации посланий можно списать на невнимательность Бугая, а странные последние цифры объясняются тем, что Бугай искал и цитировал НЗ по TLG, где пронумерованы строки Нестле—Аланда. Однако в таком виде никто и никогда не цитирует Нестле—Аланда, в крайнем случае добавляют a, b, c. Такой способ цитирования (номер послания за ним, а не перед, указание строк) говорит о том, что Бугай не привык работать с соответствующей литературой, а его знакомство с НЗ происходит не от глубокого знания Писания, а благодаря TLG.
Во-вторых, не существует, конечно, общих правил оформления цитат, если говорить про курсив, кавычки или их комбинацию (в сочетании с использованием «ср.»). Я в своей практике пришел к использованию всех этих средств. Порой это, конечно, избыточно, но зато позволяет указывать все до тонкостей. Так, обычные аллюзии я выделяю курсивом, точные цитаты — курсивом в кавычках, отступления от точности цитирования маркирую снятием курсива в слове или его части. Поскольку не всегда можно все указать (напр., изменение порядка слов), «ср.» может маркировать именно такие тонкости. «См.» у меня отсылает к общему контексту.
Наконец, Бугай не использует квадратные скобки (напр., «божественных предметов»: последнее слово передает артикль мн. ч. ср. рода). Конечно, вставки переводчика, отмечаемые обычно квадр. скобками, нежелательны (особенно это относится к лосевским переводам: с помощью таких «вставок» можно вычитать все что угодно), но когда они неизбежны, лучше их маркировать. Это мы увидим позже.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment