danuvius (danuvius) wrote,
danuvius
danuvius

Categories:

С виду - конфетка, а внутри - какашка, или Евангелие для старообрядцев

Вышла инет-рецензия К. Меламуда на перевод Ев. от Луки А. В. Муравьева (издание перевода было анонсировано в свое время в моем ЖЖ).

Рецензент, анализируя предисловие Муравьева, доказывает дремучее невежество переводчика во многих вопросах, иногда элементарных (напр., Муравьев перепутал - возможно, следом за Вики - Синодальный перевод с переводом Библейского общества), всяческие необоснованные и глупо выглядящие для специалистов "сирийские понты". При этом "ученый" Муравьев в своей старообрядческой ипостаси порой придерживается православной мифологии - напр., что евангелист Лука был первым "изографом" Богоматери. В методологических вопросах Муравьев тем более допускает невозможные вещи -- н-р, кладет в основу перевода для старообрядцев (!) текст Нестле--Аланда!

Что касается самого перевода, то рецензент поймал Муравьева за руку на плагиате перевода Аверинцева.

В общем, картина все та же, что описана мной и Ямпольским в рецензии на перевод Муравьевым первых 6 мемр Исаака Сирина. Если человек халтурщик и понтовик, а окружающие смотрят ему в рот, потакают или молчат, -- с этим уже ничего не поделаешь, "почерк" будет всюду одинаковым. Человек - это стиль...

Зачем к рецензии приложен странный экскурс о Сирии и старообрядцах, мне не совсем понятно.
Tags: Муравьев
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments