danuvius (danuvius) wrote,
danuvius
danuvius

Издержки профессий "классика" или "византолога" (Аристофан: строго 18+)

Читателям "строгих нравов" под кат не смотреть!

Еще одно дополнение к этому постингу.
У Калделлиса: +What is “spread open and bolted shut? An erotic kiss in which it is necessary to lick the tongue of one who is kissing you from above” (Souda, s.v.
peripetaston, a tenth- century dictionary of classics)+ (p. 28).
В рус. пер.: +«Накладной и вытяжной — виды эротических поцелуев, где нужно  лизать  язык  того,  кто  целует  тебя  снизу»  (Суда,  s.v. περιπέσταστον; словарь древностей Х века)+ (с. 43).
Заметим, что перевод Калделлиса "from above" рус. переводчик исправил на "снизу". Но что читатель может понять изо всей этой абракадабры без комментариев? Честно говоря, я при чтении пассажа впал в ступор. Однако при дальнейшем разбирательстве выяснилось, что у Суды это глосса к Аристофану, при этом Суда неверно понял глагол katafilew (вот и доверяй после этого виз. глоссаторам!). Даю две цитаты на англ., где все поясняется подробно.

1) +Headword: *peripetasto\n ka)pimandalwto/n
Adler number: pi,1240
Translated headword: a 'spread-open-around' and a 'bolted-shut-on-top'.
Vetting Status: high
Translation:
Types of erotic kisses, in which it is necessary to lick the tongue of those who kiss down.
Greek Original:
τὸ περιπεταστὸν κἀπιμανδαλωτόν. εἴδη φιλημάτων ἐρωτικῶν ἐν ᾧ δεῖ τὴν γλῶτταν τῶν καταφιλούντων λείχειν
At the end of the Acharnians of Aristophanes (1200-03), Dicaeopolis comes on stage drunk and supported by a pair of courtesans (whom he addresses in the dual). He has sex on his mind and asks the pair with these rather graphic verbal adjectives for two kisses, apparently for simultaneous oral sex acts to bring him to the arousal necessary for the proposed intercourse (web address 1, followed by web address 2). He asks them to kiss gently, "for I have been the first to drain the (ritual) wine-jar." His fear seems clear enough. As usual in the Suda, the entry assumes that the kisses are mouth-to-mouth (cf. kappa 912, kappa 504, mu 134), but the unusual verb katafile/w with the prefix kata- 'down', instead of the simple word for kissing, seems to suggest that the writer has misunderstood a reference to oral sex (cf. English 'going down').
The first adjective, a verbal adjective from peripeta/nnumi (web address 3), is found only here. LSJ translates it as 'spread round or over' and 'lewd'. For the meaning of mandalwto/s and other "types" of kiss that may be of similar meaning, see mu 134.
Reference:
J.Henderson, The Maculate Muse (New Haven 1975) 182, ##368-9+ (отсюда).

2) Привожу цитату из классич. труда Хендерсона (The Maculate Muse: Obscene Language in Attic Comedy), на к-ю дана ссылка выше:
+368. τὸ περιπεταστὸν is the kiss "with inside lip," literally "spread out," at A 1201. We hear of biting connected with this mode at A 1209.
369. τὸ κἀπιμανδαλωτόν is the tongue-kiss, named after the door-bolt (schol. A 1201): A 1201. Compare μανδαλωτόν at T 132. This method of kissing is called at N 51 (Strepsiades' over-sophisticated wife) and T 131 (as being especially stimulating, as at T 1192). The passage at V 607 ff., in which Philocleon's daughter kisses her father this way in order to capture with her tongue the three-obol piece he carries in his mouth, is meant to be warm and humorous, not disgusting, as some commentators have found it+.

На русский не перевожу ;)))) В целом впечатение от книги Калделлиса такое, что автор случайно надергал цитаты из довольно ограниченного числа источников (для разнообразия - порой случайно попавшихся под руку, причем иногда скорее античных, нежели византийских), чтобы попсой заработать немного баблоса. При этом автор антологии сам не всегда понимал, о чем конкретно идет речь ;) Русский переводчик взял на себя титанический труд не просто перевести Калделлиса, но и выверить его по первоисточникам - но в итоге нужно было бы, во-первых, переделать всю систему ссылок на более внятную и прозрачную; во-вторых, отметить все случаи, где перевод Калделлиса неверен или сомнителен. Но ведь глупо делать такую научную работу для попсы (я однажды проделал такое, но все же для Даниелу - автор того стоил). Наверное, Ампелию проще было бы составить самому подобную антологию, благо научной литературы хватает ;) - было бы куда интереснее и представительнее, учитывая феноменальные способности переводчика и его знакомство, в частности, с луркморским языком ;))))
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments