danuvius (danuvius) wrote,
danuvius
danuvius

Category:

Из истории нового рус. перевода Библии

В дополнение к сказанному в моей записи от 30 апреля 2011 "О проекте нового перевода Библии" (http://danuvius.livejournal.com/110528.html) и к имеющимся там комментариям приведу цитаты из доклада исполн. дир-ра РБО от 20 сент. 2010 (http://biblia.ru/news/show/?402):

"Как бы то ни было, окончание перевода и издание Библии на современном русском языке было приоритетной задачей РБО на протяжении последних 8 лет.
С начала 2008 исполнительный аппарат РБО приложил особые организационные и финансовые усилия года для своевременного окончания перевода Библии и издания ее в 2010 году.
Переводчикам были обеспечены оптимальные условия (рабочие места, библиотека, компьютеры, оргтехника). [! -- А. Д.] То помещение, в котором мы сегодня находимся, и смежные с ним было специально отделаны для работы переводчиков и редакторов.
Последним выплачивалась постоянная зарплата и весьма достойные по международным меркам гонорары (для России, без преувеличения, - просто уникальные) [!! -- А. Д.]. Обеспечивались и социальные гарантии. Кроме того, были заключены договоры, предусматривающие большие дополнительные выплаты при условии окончательной подготовки к 15 апреля 2010 года текста Библии, полностью готового к верстке, в соответствии с утвержденным Правлением графиком. При этом за невыполнение заданий к исполнителям применялись моральные и материальные санкции.
Вскоре начался экономический кризис и, как следствие, ресурсы РБО уменьшились — реализация практически не росла, в разы упали доходы от аренды, резко сократились гранты Объединенных Библейских Обществ.
<...> В результате больших усилий и жертв график перевода Библии выполнялся и ход работ был одобрен Правлением 24 февраля 2010 года.
Однако, в апреле-мае 2010 года произошли странные события.
<...> В это же время главный редактор РБО М.Г.Селезнев стал активно выступать за превращение РБО в «духовно- просветительский и научно-исследовательский центр», то есть, фактически, за изменение традиционных уставных целей и задач Российского Библейского Общества.
<...> Примерно в то же время главный редактор РБО [т. е. М. Г. Селезнев. -- А. Д.] озвучил предложение лично перевести Новый Завет заново. [!!! -- А. Д.]
<...> Фактический срыв сроков окончания перевода и издания Библии, ранее единогласно утвержденного и подтвержденного Правлением, и послужил основной причиной разногласий в Правлении, а также СЛУЖЕБНОГО конфликта исполнительного директора с Президентом, Вице-президентом и главным редактором".

Очень интересный документ, советую прочитать его полностью в данном разделе, да и другие материалы сайта РБО тоже посмотреть (особенно заявление РБО по поводу лично М. Г. Селезнева с пожеланием ему успехов на новом поприще ОЦАиД: http://biblia.ru/news/show/?416).
В связи с этим и сказанным в предыдущей записи относительно нового пер. Библии в РПЦ у меня возникают закономерные вопросы: почему (за какие научные или иные заслуги) М. Г. Селезнев был назначен зав. кафедрой Общецерковной аспирантуры и докторантуры (был открытый конкурс?) и почему именно его редактура перевода ВЗ сравнительно высоко оценивается (особенно на фоне оценок других переводов) в Решении Межсоборного присутствия? Можно ли считать объективной критику перевода В. Кузнецовой на основании очень давней (-их) рецензии (-ий) митр. (ныне, тогда -- иеромонаха) Илариона (Алфеева) (кстати, митр. Иларион, насколько мне известно, так и не возразил на разбор И. Левинской его рецензий) и в то же время хвалить перевод под ред. Селезнева, хотя оба перевода (НЗ и ВЗ) базировались изначально на схожих принципах РБО и на самом деле стилистически более или менее близки по своим установкам (по моему личному мнению)? Если М. Селезнев и митр. Иларион сошлись в своем неприятии перевода В. Кузнецовой, то в искренность отношения митр. Илариона я вполне верю (и сам это отношение разделяю), а вот в честности позиции М. Селезнева позволю себе усомниться: уж больно долго он ждал, чтобы выразить свое несогласие, да и само время, когда это несогласие было наконец-таки выражено, как-то странно совпадает с некоторыми событиями в РБО, частично описанными выше.

P. S. Если же говорить об ответах И. Левинской в защиту переводов В. Кузнецовой, то в определенной части аргументы Левинской представляются обоснованными; однако часто встречающееся у переводчиков и ученых мнение о простонародном и легком характере НЗ языка (ср. у Левинской: "носители языка, на который делается перевод, должны воспринимать текст так же, как его современники": то есть у современников апостолов не было никаких проблем с пониманием языка НЗ?), позволяющее делать новые переводы Библии "новоязом" во всех его оттенках без особого углубления в библеистику и экзегетику, далеко не бесспорно, в чем русскоязычный читатель может убедиться хотя бы по очень интересным работам прот. Л. Грилихеса и А. В. Вдовиченко. Однако это тема отдельной большой дискуссии, как и о том, что мы понимаем под "литературным" и "современным" языком. Не знаю, проводилась ли эта и подобные дискуссии в Межсоборном присутствии и в ББК при выработке вынесенного на общественное обсуждение документа.
Subscribe

  • ОЦАД как презерватив

    Интервью Ларика. Из него можно почерпнуть следующее. 1) ОЦАД = иммунитет от деструктивизма (+И это иммунитет по отношению к безответственным…

  • Ответ-дополнение Кредо от "Религия сегодня" про ОЦАД

    Поскольку не у всех есть Телеграмм, а Кредо не стал перепечатывать ;), то републикую я в своем ЖЖ. Источник: https://t.me/religiontoday/648 +В…

  • Про ОЦАД

    В связи с появившимися сведениями о сильном сокращении штатов ОЦАД я обещал высказать свое мнение, отличающееся от объяснения Кредо. Поскольку текст…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments

  • ОЦАД как презерватив

    Интервью Ларика. Из него можно почерпнуть следующее. 1) ОЦАД = иммунитет от деструктивизма (+И это иммунитет по отношению к безответственным…

  • Ответ-дополнение Кредо от "Религия сегодня" про ОЦАД

    Поскольку не у всех есть Телеграмм, а Кредо не стал перепечатывать ;), то републикую я в своем ЖЖ. Источник: https://t.me/religiontoday/648 +В…

  • Про ОЦАД

    В связи с появившимися сведениями о сильном сокращении штатов ОЦАД я обещал высказать свое мнение, отличающееся от объяснения Кредо. Поскольку текст…