danuvius (danuvius) wrote,
danuvius
danuvius

Category:

Пышный цвет Доброцветова

Вот и вышел первый номер личного журнала Доброцветова — «Диакрисис», намек, что Главред тонко отличает бесовские прилоги католич. и протестантской науки от истинно верного православного подхода (см. манифест Ларше).
«Я» Доброцветова просто зашкаливает начиная с первых листов.
В составе «Редакции» только один представитель МДА — сам Главный редактор Доброцветов. Столь же большим кеглем выделены научные редакторы Коцюба и Конь (второй представитель МДА), гордо помещенные перед составом Редсовета. Ну а митрополит и профессора, включая Сидорова в рамке, удостоены меньшего кегля. За вычетом Сидорова — все члены Редсовета не являются членами корпорации МДА. Среди авторов статей и переводов — тоже одиноко высится скалой Доброцветов, других таких духовидцев в МДА нет.
Копирайт тоже доставляет по полной. Два  — общих, Изд-ва МДА и Научной Школы патрологических исследований кафедры богословия МДА. Стандартной формулы типа «Коллектив авторов» нет. Надо понимать, что все нечлены МДА, включая Афиногенова, учатся в Школе Доброцветова, потому не заслужили копирайта? Зато кроме двух общих копирайтов указан еще один «П. К. Доброцветов, 2019»! Вот так — один барин, на которого все пашут, и все права у него — и лично, и как у руководителя Школы.
Мании величия соответствует и Оглавление. Сам Доброцветов не в состоянии переводить с латыни, но не прочь воспользоваться плодами чужих трудов. Надо понимать так, что В. М. Тюленев способен лишь на труд чернорабочего по переводу, а вот «православно осмыслять» текст блж. Августина переводчик не в состоянии, это задача фактического Руководителя Школы. Но вот незадача: только к этому сочинению предисловие написано не переводчиком, в отличие от других переводов. Как же оформить так, чтобы эго Доброцветова не потерпело ущерба? В колонтитул к предисловию пришлось запихнуть сразу и автора предисловия, и переводчика (у христиан ведь все общее?), зато в Оглавлении Главред порезвился вдоволь, мультиплицировав (клонировав?) свою особь. Сначала перевод оформляется, как прочие (святой отец/название сочинения/переводчик и автор предисловия), то есть иером. Никон и Афиногенов. Но затем заглавие дублируется, разделяясь на две секции — предисловие Доброцветова, выделенное отдельно (конечно, оно ведь не чета писулькам Скарги и Афиногенова!), и Августин. Доброцветов и Августин выделены одинаковым полужирным кеглем как авторы (впрочем, на Исаака Сирина п/ж пожалели и вогнали его внутрь заголовка).
В общем, с первых страниц читатель сразу понимает, насколько титаническая фигура наследника Сидорова ему предстоит. Да и издавался этот том аж 2 года! Номер помечен как первый за 2019, а в печать сдан 9 ноября 2020.
Затем читатель узнает, что перевод Афиногенова взят из готовящейся к изданию отдельной книги, профинансированной Малофеевым. Переводы толкования Августина на 1 Ин. — тоже часть уже готового целого (очевидно тоже будет отдельное издание). То есть половина тома — случайные «проходные» публикации ad hoc, чтобы заполнить объем.
Ну и, само собой, много других вопросов. Халтурный список сокращений (МП РПЦ вместо ИМП РПЦ; нет CPGS). Сирийский текст опубликован по «православной рукописи» (sic! особый дар различения ересей), собранной из трех, — без разночтений и без перевода. Стиль предисловия Скарги (может, не склоняется фамилия? С Конем тоже проблемы, только в ударении) просто чудовищный («зияющая пропасть создает анахронизм»; «сопоставление греческого текста с синайской рукописью устраняет анахронизм между рукописями», с. 18). Автор (как и Главред) не понимает разницы между рукописью, кодексом и списком. О качестве публикации, надеюсь, выскажутся сирологи. В переводе статьи Ларше Доброцветов поленился указать страницы из русских переводов (ссылки только на Миня), но перечислил их в перечне литературы как якобы использованные.
Из самой ценной публикации в номере, написанной САМИМ, мы узнаем много нового про метод Августина: «Метод экзегезы блж. Августина заключается не только в прояснении некоторых мест библейского текста, но и в противопоставлении одних текстов другим, в поиске даже внешних противоречий между разными местами Священного Писания. При этом фундаментальный постулат Августина — Священное Писание все богодухновенно, целиком вдохновлено одним и тем же Святым Духом и потому не может быть в разногласии с самим собой» (с. 89–90).
Манифест Ларше типичен для «конверта» и является полной противоположностью тому, что мы имеем в лице Давыдова, — «коллективная ответственность» и мифический consensus patrum, особая духовность и проч. «православные прибамбасы» vs «индивидуализм» и «отсебятина». Aurea mediocritas в этом противостоянии остается desiderata.
Тираж шедевра не указан.
Присоединяюсь к поздравлению ректора с выходом журнала еще до появления книги из типографии (см. с. 12) и надеюсь, что он просмотрел номер целиком (памятуя о казусе, когда вл. Питирим поздравил в ФБ Давыдова с выходом книги тогда ректора просто "подставили," а потом не продлил контракта).
Ждем продолжения банкета.
Tags: Доброцветов, МДА
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments