danuvius (danuvius) wrote,
danuvius
danuvius

Category:

Моя справка для ББК о рус. пер. ВЗ

Справка была подготовлена по просьбе Библ.-бог. комиссии. Мне пришлось оформить ее письменно, ибо заседание проводилось одновременно с моим первым первым докладом о Фаворском свете, так что я не мог присутствовать. По рассказам, моя справка (она была зачитана) встретила особое сопротивление А. С. Десницкого. Это и понятно, ибо мой подход предполагает нудную, тяжелую и кропотливую работу (в т. ч. работу с рукописями), что противоположно вполне естественному стремлению иных "ученых" заработать побольше, полегче и побыстрее. Отчасти мои мысли учтены в документе Межсоборного присутствия, но главная идея -- параллельного перевода с евр. и греч. с объяснением имеющихся расхождений -- по сути похоронена. (НЗ я вообще в справке не касаюсь.)
Всю эту спешку, мне кажется, можно объяснить тем, что нынеший патриарх хочет увидеть плоды своей работы еще при своей жизни, поскольку каждый новый патриарх в нашей системе -- это новая политика. Но такие проекты должны быть рассчитаны не на одну жизнь.

Вот текст:

Справка для Библейско-богословской комиссии и Межсоборного присутствия
касательно имеющихся русских переводов Ветхого Завета и перспектив нового перевода

Как хорошо известно, в русском синодальном переводе Ветхого Завета совмещаются, порой чересчур искусственно и непоследовательно, две разные текстологические традиции — греческая (Септуагинта) и масоретская, с явным уклоном в сторону последней. В результате такого подхода, резко критиковавшегося многими русскими дореволюционными духовными лицами и учеными, в т. ч. свт. Феофаном Затворником, использование синодального перевода применительно к греческим святоотеческим и богослужебным текстам затруднительно, а иногда и вовсе невозможно, и является постоянным источником недоумений и даже соблазнов как для верующих людей, особенно когда они пытаются понять церковнославянский текст, например Псалтири, исходя из синодального перевода, так и для неискушенных редакторов многочисленных церковных издательств, когда малопонятный церковнославянский текст механически заменяется синодальным переводом. Открытия XX в., прежде всего кумранских рукописей, подтвердили значение LXX как одного из основных источников для реконструкции Urtext’а и развеяли миф о стабильности и неизменяемости еврейского текста, что лишний раз заставило усомниться в правильности решения, принятого при подготовке синодального перевода. Ненормальность ситуации осознавалась Русской Православной Церковью как до революции (см. постановления миссионерского съезда 1908 г. и Поместного Собора РПЦ 1917–1918 гг.[1]), так и после нее (решение круглого стола «Возрождение церковной науки», состоявшегося 19 апреля 2005 г. в ЦНЦ «Православная энциклопедия», о необходимости подготовки и публикации полного русского перевода Септуагинты). Более того, необходимость самостоятельного перевода Септуагинты осознана и современной западной наукой, о чем говорит близящееся к завершению издание французского и немецкого переводов LXX.
К настоящему времени имеется довольно много полных (или охватывающих целый ряд книг) русских переводов Ветхого Завета с масоретского текста; что же касается русского перевода Септуагинты, то имеется всего лишь один перевод П. А. Юнгерова канонических пророческих и учительных книг. Из исторических книг Юнгеров перевел полностью Пятикнижие, однако издан был только перевод книги Бытия, и то неполностью (о сохранности всего перевода Пятикнижия в каком-либо архиве мне ничего не известно). Особенностью перевода Юнгерова является преимущественная ориентация на церковнославянский перевод, который, однако, сам испытал немалое влияние масоретского текста, в первую очередь благодаря Геннадиевской Библии через посредство Вульгаты. Тем самым перевод Юнгерова, даже несмотря на наличие критического аппарата, не всегда пригоден для передачи особенностей текста Септуагинты.
Итак, какие первостепенные задачи стоят перед русской библейской наукой в области перевода Ветхого Завета и какова возможная методология их решения?
Во-первых, представляется необходимым выполнение параллельных переводов с масоретского текста и Септуагинты без их смешения.
Во-вторых, перевод с масоретского текста должен быть выполнен с указанием основных разночтений как минимум по Самарянскому Пятикнижиию и кумранским текстам. Стандартное издание Biblia Hebraica Stuttgartensia совершенно непригодно для этой задачи ввиду слишком малого учета разночтений кумранских рукописей, равно как и минимального учета вариантов Септуагинты. Можно сказать, что современное критическое издание еврейского текста с задачей реконструкции протомасоретского текста вообще отсутствует, поэтому предполагается использование максимального количества изданий (в т. ч. фототипических) кумранских рукописей.
В-третьих, перевод Септуагинты должен быть сделан с максимальным учетом догексапларной редакции, то есть редакции, не испытавшей влияния еврейского текста на оригеновские гексаплы. Новейшее (и до сих пор незавершенное) гёттингенское критическое издание Септуагинты, которое очевидно должно быть положено в основу перевода, требует определенной осторожности в использовании. Гёттингенское издание было начато А. Ральфсом с издания псалмов, при этом в основу были положены, следом за editio minor того же Ральфса, три древнейшие унциальные рукописи. Однако последующие исследования показали, что порой более поздние минускулы вернее передают догексапларные чтения. Русский перевод Септуагинты целесообразно начать с книг, не переведенных Юнгеровым, а потом подвергнуть перевод Юнгерова ревизии с целью приближения его перевода к догексапларным чтениям (насколько это вообще возможно) и стилистической унификации.
В-четвертых, представляется наиболее целесообразным публикация переводов с масоретского текста и Септуагинты en regard (параллельно на развороте), с подробным критическим аппаратом, в котором были бы по возможности объяснены расхождения между обеими редакциями.
При невозможности одновременного выполнения поставленных задач преимущество должно быть несомненно отдано Септуагинте, поскольку, как было сказано, переводов Ветхого Завета на русский с еврейского уже существует более чем достаточно, а полного перевода LXX нет ни одного.
В работе над переводом Септуагинты весьма желательно использовать опыт работы французских переводчиков т. н. «Александрийской Библии». Работа была начата ок. 30 лет назад с привлечением одного-двух специалистов для каждой книги, потом команда разрослась до 4-5 человек. Главными особенностями «Александрийской Библии» является, во-первых, попытка объяснить основные расхождения между масоретским текстом и Септуагинтой исходя из реконструкции еврейского прототипа Септуагинты на основании палеографических, текстологических, герменевтических и др. данных (а отнюдь не произволом переводчиков LXX) с вынесением основных принципиальных разночтений в особый список в предисловии; во-вторых, предложение в комментариях сводной святоотеческой экзегезы основных ветхозаветных эпизодов и мотивов.
Соответствующая работа не может выполняться хаотически и спорадически, следуя добровольным пожеланиям энтузиастов, но должна проводиться целенаправленно и согласованно — во избежание распыления и без того немногочисленных сил — на библейских кафедрах духовных академий в рамках предварительно заданных диссертационных тем и под контролем ведущих специалистов. Предметом каждой диссертации, защищаемой со всей строгостью требований, должен стать параллельный перевод какой-то книги ВЗ — или, скорее, даже какой-то ее части — с еврейского и греческого с составлением критического аппарата к обоим переводам и с объяснением расхождений между двумя текстами. Впоследствии сведенные воедино диссертации-переводы должны подвергнуться единой ревизии для дополнительной проверки, доработки и стандартизации и последующей единой публикации. Для выполнения этих целей желательно минимизировать существующую практику свободного выбора диссертационных тем. Естественно, что студенты, квалификация которых недостаточна для проведения такой работы, не должны к ней допускаться, а для способных людей должны быть созданы все условия, в т. ч. разнообразные поощрения. Одновременно необходимо существенно повысить уровень языковой и научной подготовки на библейских кафедрах духовных высших учебных заведений, а также создать при академиях специализированные библиотеки и, возможно, единую компьютерную сеть электронных ресурсов с доступом к электронным версиям журналов по библеистике в базах JStore, Periodicals Archive и т. п., а также стандартным лицензионным библейским и смежным программам Bible Works, Libronix, TLG, PLD и др., что потребует определенных, хотя и не очень больших, единовременных и ежегодных капиталовложений.
Более подробно идеи, высказанные в настоящей справке, изложены и аргументированы (со всеми необходимыми ссылками) в нашем предисловии к последнему, 3-му тому (Учительные книги) переиздания переводов П. А. Юнгерова, уже полтора года назад сданному на верстку в Издательстве Московской Патриархии и готовящемуся к публикации в этом году.

Научный редактор-консультант Издательства Московской Патриархии,
канд. ист. наук А. Г. Дунаев

г. Сергиев Посад, 16 марта 2010 г.

Сноска:
[1] Цитаты см. в нашем предисловии в кн.: Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова. [Т. 1.] Большие пророки. М., 2006. С. 9, — и в одном из предисловий П. А. Юнгерова (там же, с. 17).

P. S. 3-й том Юнгерова все еще лежит в ИМП, хотя на завершение проекта получено благословение Святейшего Патриарха Кирилла. Может, к осени 2011 г. издадут.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments