<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- If you are running a bot please visit this policy page outlining rules you must respect. http://www.livejournal.com/bots/ -->
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:lj="http://www.livejournal.com">
  <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:danuvius</id>
  <title>danuvius</title>
  <subtitle>danuvius</subtitle>
  <author>
    <name>danuvius</name>
  </author>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://danuvius.livejournal.com/"/>
  <link rel="self" type="text/xml" href="http://danuvius.livejournal.com/data/atom"/>
  <updated>2009-10-29T16:22:40Z</updated>
  <lj:journal userid="2423602" username="danuvius" type="personal"/>
  <link rel="service.feed" type="application/x.atom+xml" href="http://danuvius.livejournal.com/data/atom" title="danuvius"/>
  <link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/"/>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:danuvius:87909</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://danuvius.livejournal.com/87909.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://danuvius.livejournal.com/data/atom/?itemid=87909"/>
    <title>Palamas rossice translatus et editus</title>
    <published>2009-10-29T16:22:40Z</published>
    <updated>2009-10-29T16:22:40Z</updated>
    <content type="html">Моя давно обещанная г. Шахбазяну рецензия на 2-й том Паламы в пер. Яшунского:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Iashunsk.htm"&gt;http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Iashunsk.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Наверное, если бы я сравнил с греч. оригиналом не 16 страниц, а 200, то мое отношение к переводу Яшунского было бы еще более суровым, однако не видел смысла в полном сличении ввиду сказанного в рецензии в целом. Но перевод прп. Максима Яшунским был, кажется, гораздо хуже (я уже разбирал  ранее довольно дотошно пару фраз: &lt;a href="http://danuvius.livejournal.com/83259.html"&gt;http://danuvius.livejournal.com/83259.html&lt;/a&gt;) — это понятно, ибо текст прп. Максима посложнее Паламы.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Посмотрим, сумеет ли г. Шахбазян сделать правильные выводы и исправиться в будущем, как он обещал уже в ЖЖ.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Что же касается 1-го тома, то, увы, М. М. Бернацкий не успел написать рецензию. Однако кое-что можно поглядеть здесь: &lt;br /&gt;&lt;a href="http://bernarius.livejournal.com/31389.html#cutid1"&gt;http://bernarius.livejournal.com/31389.html#cutid1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Поскольку переводчик высказал свою явную некомпетентность в предисловии к 1 тому, то он и не рискнул писать далее подобные опусы ко 2-му тому (что из этого вышло, см. в моей рецензии). Из его предисловия к т. 1 видно также, что дикая идея выделять цитаты полужирным шрифтом (от которой отпал бы любой професс. верстальщик) принадлежит именно Яшунскому.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:danuvius:87605</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://danuvius.livejournal.com/87605.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://danuvius.livejournal.com/data/atom/?itemid=87605"/>
    <title>Моя рецензия на БТ 42</title>
    <published>2009-10-29T16:17:45Z</published>
    <updated>2009-10-29T16:17:45Z</updated>
    <content type="html">&lt;a href="http://www.bogoslov.ru/text/492267.html"&gt;http://www.bogoslov.ru/text/492267.html&lt;/a&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:danuvius:87504</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://danuvius.livejournal.com/87504.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://danuvius.livejournal.com/data/atom/?itemid=87504"/>
    <title>Продолжение полемики</title>
    <published>2009-10-29T16:17:18Z</published>
    <updated>2009-10-29T16:17:18Z</updated>
    <content type="html">М. Ю. Реутина и монаха Диодора (Ларионова):&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.bogoslov.ru/text/494125.html"&gt;http://www.bogoslov.ru/text/494125.html&lt;/a&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:danuvius:87153</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://danuvius.livejournal.com/87153.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://danuvius.livejournal.com/data/atom/?itemid=87153"/>
    <title>Меня обсуждают</title>
    <published>2009-10-12T11:52:37Z</published>
    <updated>2009-10-12T11:52:37Z</updated>
    <content type="html">&lt;a href="http://kiprian-sh.livejournal.com/51553.html"&gt;http://kiprian-sh.livejournal.com/51553.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Что называется, no comments. А вот как сам г. Шахбазян издает святых отцов "без комментариев" (хотя и пройдя школу богословия в ЖЖ), будет напечатано через 2 недели в моей давно ему обещанной рецензии, ссылку сразу дам.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:danuvius:86867</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://danuvius.livejournal.com/86867.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://danuvius.livejournal.com/data/atom/?itemid=86867"/>
    <title>«Богословский вестник» глазами светского рецензента</title>
    <published>2009-10-02T22:03:20Z</published>
    <updated>2009-10-02T22:05:32Z</updated>
    <content type="html">Забавное интервью-рецензию на БВ 7 и 8/9 поместили аж на радио «Свобода»! См. текст по адресу &lt;a href="http://origin.svobodanews.ru/content/transcript/1841695.html"&gt;http://origin.svobodanews.ru/content/transcript/1841695.html&lt;/a&gt; (есть и звуковой файл, у кого инет хороший и кто по старой привычке «голоса» любит). Честно говоря, я тоже не в восторге от сочинений Никиты Стифата (который, кстати, отнюдь не является «преподобным»), вторичных и весьма слабых, и тем более от отзывов на дипломные и кандидатки студентов МДАиС (что уж говорить про сами работы!). Но поместить данную «рецензию» в рубрику «поверх барьеров» — более чем странно, ибо у автора текста очевидно имеются свои собственные «барьеры» или «шоры». Любопытно, что впечатление от двух номеров БВ у рецензента, тем не менее, все же скорее благоприятное. Особенно трогательна такая фраза: «Дальше я бы отметил характерное для “Вестника” внимание к тонкостям перевода, издательскую культуру, которая становится музейной редкостью, а у богословов как-то сохранилась». Как бы само-то богословие не стало в РПЦ «музейной редкостью»!</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:danuvius:86704</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://danuvius.livejournal.com/86704.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://danuvius.livejournal.com/data/atom/?itemid=86704"/>
    <title>Палама и Экхарт</title>
    <published>2009-10-02T06:58:56Z</published>
    <updated>2009-10-02T06:58:56Z</updated>
    <content type="html">Рекомендую прочитать весьма обстоятельный и аргументированный ответ М. Ю. Реутина на критику монаха Диодора: &lt;a href="http://www.bogoslov.ru/text/472026.html"&gt;http://www.bogoslov.ru/text/472026.html&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;В ответе много интересного материала — например, по Иисусовой молитве в ее западном варианте. Замечу от себя, что уже было много справедливой критики в адрес Диодора, особенно в некорректном изложении позиций имяславцев. Но этого мало: при первой же проверке оказывается, что Диодор переврал все и с творениями Паламы (что тоже было отмечено Д. Бирюковым, только на примере других сочинений Паламы): Диодор не только не прочитал и не учел критики Григоры в «Истории» (она гораздо тоньше и пространнее, чем это изложено у Паламы), но и не понял ни общефилософского смысла ответа Паламы, ни даже буквального смысла из-за элементарного незнания древнегреческой грамматики (это отмечено и в ответе Реутина, хотя не столь резко).&lt;br /&gt;Надеюсь, о. Диодор, как и его восторженные поклонники вроде Шахбазяна, извлекут для себя немало пользы из ответа.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:danuvius:86421</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://danuvius.livejournal.com/86421.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://danuvius.livejournal.com/data/atom/?itemid=86421"/>
    <title>Об институте древнерусской музыки и проч.</title>
    <published>2009-08-15T11:20:17Z</published>
    <updated>2009-08-15T11:20:17Z</updated>
    <content type="html">У нас есть институты русского языка, русской литературы, древнерусского искусства (= иконы) (Музей А. Рублева, Центр Грабаря...) и проч., а института древнерусской музыки — нет! Единственное, чего добились в одно время, — кафедра А. Н. Кручининой в СПб консерватории, но результат — почти нулевой не только потому, что целью ставится учебный, а не исследовательский процесс, но и потому, что непонятно, чему учить и как учить. Представьте себе изучающих какой-то язык при отсутствии грамматик, словарей и живых носителей языка! Между тем, первейшими задачами такого института были бы: 1) составить по возможности полное научное описание дррус. певческих рукописей (желателен был бы микрофильм. архив), 2) (самое важное) составить полный словарь попевок (кстати, какой-то словарь, вроде бы, сохранился в архиве Бражникова, но сомневаюсь в его научной ценности). Для решения второй задачи потребовались бы сотни вполне конкретных диссертаций по семиографии. Только так можно сдвинуться с мертвой точки.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Еще в сносках к изданию Тарабукина я писал, что открытие древнерусской музыки могло бы иметь эффект, сравнимый с «открытием» иконописи в к. XIX — нач. XX вв. Между тем, мы — как Иваны, не помнящие родства, так что вполне законно становимся сырьевыми придатками Запада. Что мы имеем? Козлоблеяние, от которого уши вянут, тех, кто лучше или хуже имитирует старообрядческие традиции, с плохими голосами и вокальной школой, непригодной для исполнения духовной музыки. И это выдается за, якобы, «знаменное пение». Имеем также псевдореставрации древнерусских песнопений, сделанные (и исполняемые, и записываемые на диски) псевдоучеными, хотя эти «расшифровки» никакого отношения к подлинным песнопениям не имеют. Наши ведущие специалисты: одна (Пожидаева в недавней монографии) делает ужаснейшие ошибки в расшифровках; другая (Алексеева, также в недавней книге) выдает расшифровки византийских рукописей за собственные, хотя они сделаны и изданы одним хорошо известным западным специалистом!.. И никто не пишет друг на друга рецензий — этакая «круговая порука»... Была одна хорошая ученая — Школьник — и та уехала из России, диссертация ее не издана, на нее, видимо, стоит негласное табу (ссылок на эту работу, кажется, почти нет)... Почти никто из музыковедов-«русистов» не владеет в должной мере древнегреческим языком и византийской палеонотацией (хотя усиленно делают вид, что они асы тут). Что и как могут они дешифровывать в плане происхождения знаменной нотации (представьте себе лингвиста-этимолога, не знающего языков)? В РГБ нет даже полного комплекта MMB! Я понимаю, что у нас нет и не будет Патриаршего института патристических исследований, института древнегреческих рукописей, как на Западе. Но не иметь института, а также соответствующего периодического издания и т. п. по своей собственной культуре — это ни в какие ворота не лезет! И ни государству, ни Церкви нет до этого никакого дела! Вот было бы поле деятельности для нового патриарха: церковное образование, наука, культура, а не золотые купола, золотые корешки ПЭ и политика... В какой поистине варварской стране мы живем, и сколь заслуженной была революция и все последовавшее и следующее за ней...</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:danuvius:86071</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://danuvius.livejournal.com/86071.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://danuvius.livejournal.com/data/atom/?itemid=86071"/>
    <title>Любителям древнерусской музыки</title>
    <published>2009-08-15T10:50:24Z</published>
    <updated>2009-08-15T10:50:24Z</updated>
    <content type="html">Статью А. В. Шек из БВ 8/9: ЗНАКИ «ЧАШКА ПОЛНАЯ» И «КРЮК С ОБЛАЧКОМ» В ПЕВЧЕСКИХ РУКОПИСЯХ И ТЕОРЕТИЧЕСКИХ РУКОВОДСТВАХ ПО ЗНАМЕННОЙ НОТАЦИИ XV—XVI ВЕКОВ — поместил на своем сайте по адресу: &lt;a href="http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Shek-2.pdf"&gt;http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Shek-2.pdf&lt;/a&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:danuvius:85889</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://danuvius.livejournal.com/85889.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://danuvius.livejournal.com/data/atom/?itemid=85889"/>
    <title>Палама и Экхарт</title>
    <published>2009-08-15T10:41:09Z</published>
    <updated>2009-08-15T10:41:09Z</updated>
    <content type="html">Интересная и весьма проблемная статья М. Ю. Реутина — сравнительный анализ учений свт. Григория Паламы и Майстера Экхарта (что некогда хотел осуществить В. Лосский) — была помещена на сайте: &lt;a href="http://www.bogoslov.ru/text/434530.html"&gt;http://www.bogoslov.ru/text/434530.html&lt;/a&gt; Любопытно, что откликов она почти не получила — в отличие, например, от статьи свящ. Г. Митрофанова о генерале Власове. Это показывает, что широкая российская интернет-аудитория совершенно не готова к восприятию серьезных работ, которые и без того единичны на сайте Богослов.ру.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Счастливым исключением стал отклик монаха Диодора (Ларионова): &lt;a href="http://www.bogoslov.ru/text/443837.html"&gt;http://www.bogoslov.ru/text/443837.html&lt;/a&gt; В рецензии изложен целый ряд верных — на мой взгляд — методологических замечаний, которые, впрочем, очевидны. К сожалению, неплохой научный потенциал автора (определенная начитанность в текстах и литературе) ослабляется «православными стереотипами», которые не дают монаху Диодору увидеть проблему во всей сложности и комплексности. Так, он правильно пишет о зависимости Паламы от Пс.-Ареопагита, но считает учение Ареопагита полностью воспринятым Преданием и потому идет по пути о. А. Голицына, который решил — в лично для меня абсолютно неубедительной монографии — «реинтерпретировать» (после Р. Рока) Ареопагита в православном ключе. То же относится к проблеме соотношения имяславия и паламизма, параллелей в духовном опыте и проч. Но я воздержусь от «рецензии на рецензию», поскольку надеюсь, что М. Ю. Реутин как-то отреагирует на столь серьезную критику.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:danuvius:85521</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://danuvius.livejournal.com/85521.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://danuvius.livejournal.com/data/atom/?itemid=85521"/>
    <title>Моя рецензия на Символ 52</title>
    <published>2009-08-11T12:51:59Z</published>
    <updated>2009-08-11T12:51:59Z</updated>
    <content type="html">Издана в последнем БВ, интернет-версия:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.bogoslov.ru/text/443857.html"&gt;http://www.bogoslov.ru/text/443857.html&lt;/a&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:danuvius:85287</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://danuvius.livejournal.com/85287.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://danuvius.livejournal.com/data/atom/?itemid=85287"/>
    <title>Как приобрести мой перевод</title>
    <published>2009-05-13T11:07:11Z</published>
    <updated>2009-05-13T11:07:11Z</updated>
    <content type="html">свт. Григория Паламы: в дополнение к указанным телефонам иногородние (поскольку телефонные звонки дороги) могут выяснить детали и заказать книгу  по почте: amartol@mail.ru (Денис Александрович Поспелов)</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:danuvius:84996</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://danuvius.livejournal.com/84996.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://danuvius.livejournal.com/data/atom/?itemid=84996"/>
    <title>Рецензия А. В. Муравьева</title>
    <published>2009-05-13T10:30:09Z</published>
    <updated>2009-05-13T10:30:09Z</updated>
    <content type="html">на 2 книги переводов творений свт. Григория Паламы в серии "Смарагдос Филокалиас":&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.portal-credo.ru/site/print.php?act=tv_reviews&amp;id=286"&gt;http://www.portal-credo.ru/site/print.php?act=tv_reviews&amp;id=286&lt;/a&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:danuvius:84919</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://danuvius.livejournal.com/84919.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://danuvius.livejournal.com/data/atom/?itemid=84919"/>
    <title>Библиография</title>
    <published>2009-03-29T15:18:17Z</published>
    <updated>2009-03-29T15:18:17Z</updated>
    <content type="html">Вышел очередной номер БВ 8-9 (2008-2009), 727 с. Среди публикаций: переводы творений свтт. Григория Богослова и Кирилла Алекс.; статьи: Ю. Н. Аржанова о послании Симеона Бетаршамского; иг. Дионисия (Шленова) о праздниках Рождества и Крещения; Д. В. Сафонова из истории ВЦУ; А. В. Шек о знаках "чашка полная" и "крюк с облачком"; продолжение публикации наследия единоверч. еп. Павла (Волкова); продолжение росписи ДВС; рецензии свящ. Георгия Крылова на книгу В. В. Василика "Происхождение канона" и моя рецензия на  журнал "Символ" 52 (2007).</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:danuvius:84650</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://danuvius.livejournal.com/84650.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://danuvius.livejournal.com/data/atom/?itemid=84650"/>
    <title>Библиография</title>
    <published>2009-03-26T08:45:41Z</published>
    <updated>2009-03-26T08:45:41Z</updated>
    <content type="html">Вышла книга: Свт. Григорий Палама. Полемика с Акиндином / Изд. подг. А. Г. Дунаев. Святая гора Афон, 2009 (Smaragdos Philocalias). 268 с., указ. Вошли: 1 и 2 антирритики (опровержения) против Акиндина, Изложение чудовищного множества нечестий Варлаама и Акиндина. 3 указателя (цитат, имен, предметов). Пер. на рус. яз. появляются впервые.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Когда книга появится в широкой продаже и по какой цене, не знаю. Заказать книгу по 400 р. за экз. можно по тел.: 89268253993, Анастасия; 89263925761, Наталья Владимировна; 89268736057, Василий Григорьевич.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Тугодуму экз. бесплатно, включая пересылку.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:danuvius:84253</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://danuvius.livejournal.com/84253.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://danuvius.livejournal.com/data/atom/?itemid=84253"/>
    <title>A propos</title>
    <published>2009-01-01T11:29:42Z</published>
    <updated>2009-01-01T11:29:42Z</updated>
    <content type="html">ЖЖ Benev'а пользуется очевидной популярностью. Сначала его наблюдения над переводом П. К. Доброцветова использовал Д. Пионов (благо что Benev не возражал), а теперь его постинги вдохновили какого-то рифмоплета на шуточные стихи. См.&lt;br /&gt;эпитафии Эванту (для не знающих греч. поясню прозрачную «этимологию»: Эв-ант = Добро-цветов) Лютикийскому:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://benev.livejournal.com/380382.html?thread=3380958#t3380958"&gt;http://benev.livejournal.com/380382.html?thread=3380958#t3380958&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://benev.livejournal.com/380382.html?thread=3381214#t3381214"&gt;http://benev.livejournal.com/380382.html?thread=3381214#t3381214&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Эвантомахия:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://benev.livejournal.com/380382.html?thread=3381470#t3381470"&gt;http://benev.livejournal.com/380382.html?thread=3381470#t3381470&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Не помню, чтобы какому-то другому переводчику прп. Максима столь повезло — сподобиться прижизненных эпитафий :) Несомненно, перевод Доброцветова произвел среди читателей фурор :)&lt;br /&gt;P. S. Кстати, написанное Benev'ом, что я-де собирался писать рецензию на Доброцветова, — чистая деза. Я сам купил книгу только несколько дней назад в ИС РПЦ (причем при свидетелях; в магазине «Паломника» в Сергиевом Посаде, как ни странно, ее «прозевал» сам продавец и не заказал вовремя со склада!), а впервые стал читать ее позавчера в электричке и еще не дошел до конца (но на комменты Benev'а я, ест-но, обратил внимание еще до покупки книги). Некогда Benev высказывал мимоходом в ЖЖ пожелание, чтобы я написал рецензию, но это из области фантазий Benev'а. Во-первых, я морально устал биться головой о стену, а во-вторых, если бы рецензию писал я, то написал бы гораздо больше и, возможно, в более жестком ключе (пример см. в моем комменте на bogoslov.ru) — и уж конечно поместил бы на своем сайте и под своей фамилией, ибо мне как «записному дуэлянту» терять уже нечего, моя репутация давно «испорчена». Но некогда обещанная рецензия на перевод Яшунского (не прп. Максима, а свт. Григория Паламы) все же появится. &lt;br /&gt;Кстати, замечательна надежда переводчика (см. его постинги в ЖЖ Benev'а), что книга будет переиздана (в самом деле, какие проблемы с этим в наших-то православных издательствах?), и его уверенность в своих силах справиться со всеми ошибками без посторонней помощи. Как редактирует книгу (см. посл. страницу книги) его супруга (сотрудница изд-ва «Паломник»), не зная греческого, для меня — загадка (с другим редактором Е. Г. Басовой не знаком), равно как и то, что делал А. И. Сидоров, когда осуществлял «общую редакцию» книги? Подозреваю, что он ее не читал, как и перевод О. Николаевой Ж.-К. Ларше (я так и не выставил в инете свою более подробную рецензию на основании доклада на Рожд. чтениях, нежели уже помещенная на моем сайте) и др. подобные книги, изданные при участии А. И. Сидорова. А если читал, тем хуже для него. Если человек не дорожит своим добрым именем, расплата скоро наступает еще на этом свете, как свидетельствует хотя бы коммент монаха Диодора на Богослове.ру, так что для этого отнюдь не надо дожидаться Страшного суда, как некогда патетически восклицал «заслуженный и великий русский патролог». Да и переводы самого Сидорова отнюдь не блещут качеством: как ни заглянешь, каждый раз найдешь ошибку, сколько раз пробовал... Слепой слепого поведет... Слава Богу, хоть в МДА начали прозревать, пусть и с опозданием! Еще очень радует, что помаленьку-полегоньку, но появляется «патрологическая среда», в которой уже не сойдет с рук откровенная халтура. Правда, будь это другой какой отец, а не прп. Максим, не уверен, что реакция была бы вообще и тем более — столь молниеносной.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:danuvius:84179</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://danuvius.livejournal.com/84179.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://danuvius.livejournal.com/data/atom/?itemid=84179"/>
    <title>Прп. Максим Исповедник в переводе П. К. Доброцветова</title>
    <published>2008-12-31T13:43:43Z</published>
    <updated>2008-12-31T13:43:43Z</updated>
    <content type="html">&lt;a href="http://www.bogoslov.ru/text/370259.html"&gt;http://www.bogoslov.ru/text/370259.html&lt;/a&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:danuvius:83828</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://danuvius.livejournal.com/83828.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://danuvius.livejournal.com/data/atom/?itemid=83828"/>
    <title>Мое интервью о переводах святоотеч. творений</title>
    <published>2008-07-10T17:24:22Z</published>
    <updated>2008-07-10T17:24:22Z</updated>
    <content type="html">Очень сильно сокращенное -- процентов 10 максимум (а то и 5) осталось из 1,5 часовой беседы:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.nsad.ru/index.php?issue=9999&amp;section=17&amp;article=977"&gt;http://www.nsad.ru/index.php?issue=9999&amp;section=17&amp;article=977&lt;/a&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:danuvius:83657</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://danuvius.livejournal.com/83657.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://danuvius.livejournal.com/data/atom/?itemid=83657"/>
    <title>Библиография</title>
    <published>2008-01-15T14:34:08Z</published>
    <updated>2008-01-15T14:34:08Z</updated>
    <content type="html">Вышла книга: Митр. Амфилохий (Радович). История толкования Ветхого Завета. Пер. с серб. Н. В. Ивкиной под общ. и науч. ред. А. Г. Дунаева. М.: ИС РПЦ, 2008. Продается на Погодинской.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:danuvius:83259</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://danuvius.livejournal.com/83259.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://danuvius.livejournal.com/data/atom/?itemid=83259"/>
    <title>2. По поводу перевода 7-й Амбигвы</title>
    <published>2007-12-08T11:20:35Z</published>
    <updated>2007-12-08T11:20:35Z</updated>
    <content type="html">Перевод «биографических» материалов в связи с Максимом пока опустил — решил посмотреть сначала Амбигву.&lt;br /&gt;В книге воспроизведен русский перевод архим. (ныне уже епископа! — естественно, какого-то старостильного толка, а не РПЦ или другой канонической Церкви) Нектария (Яшунского). Правда, этот перевод сверен и исправлен самим А. Шуфриным. Я глубоко сожалею, что такой знающий специалист, как Шуфрин, не сделал своего перевода (хотя вполне мог бы), а пошел на поводу у Нектария. На перевод Нектария я надеюсь написать отдельную рецензию — но не по Максиму, а по свт. Григорию Паламе. Пока же замечу немногое о стиле его перевода.&lt;br /&gt;Во-первых, он излишне архаизирован, притом не только употреблением архаизмов или славянского перевода Библии. Когда «динамис» переводят как «можение», «диафора» как «разнесенность» (!) и т.п. — у меня сразу же возникает вопрос об адекватности знания переводчиком норм и узусов русского языка.&lt;br /&gt;Во-вторых, переводчик думает, что если он будет сохранять порядок слов греч. оригинала и т.п. калькирование, то он передаст сложность греч. текста. Ничего подобного! Текст Максима ничуть не сложнее (я бы сказал: проще) «обычных» греческих философских текстов — скажем, Аристотеля или Плотина. (Проблема тут в другом — в реконструкции системы и терминологии Максима, которая сама, видимо, была в некотором становлении.) В результате довольно прозрачные тексты Максима становятся совершенно неудобопонятными в русском переводе. Переводчик не понимает, что в греческом языке есть свои правила стандартных стилистических конструкций, а также артикли и частицы, которые делают структуру текста абсолютно выпуклой и прозрачной, тогда как в русском языке таких средств нет (либо подобные стилистические конструкции для нашего языка непривычны).&lt;br /&gt;В качестве примера приведу фрагментарный разбор всего лишь половины страницы 256 (пер.: 257), это Амбигва 7, PG 1080А (первое же место, которое я решил посмотреть внимательно в русском переводе). (Греч. текст и рус. пер. здесь не даю, предполагаю, что читатель будет работать с рус. книгой параллельно с моими заметками. Если у кого есть время и желание, тот может дать тут в комментах греч. и рус. целиком.)&lt;br /&gt;Переводчик передает слово «ифестотас», «ипестисато» как «гипостазировавшиеся», «гипостазировал». Между тем правильный вариант — «существующие», «осуществил» (или любые другие, но «нормальные» синонимы). Дело в том, что речь идет о логосах творения, существующих в самом Боге. Русским читателем такой перевод будет однозначно восприниматься как поддерживающий платонические коннотации (хотя в схолиях Шуфрин дистанцируется от такой интерпретации: понятно, что Максим зависел тут от Ареопагита, который употреблял платоническую терминологию, но тоже старался дистанциоваться от неоплатон. идей). Тем более неясно, зачем переводчик употребляет в активном причастии (! хотя часто в перфекте употребляется именно медиальная форма в активном значении) возвратную форму, если следующую затем медиальную глагольную перевел активно (= sibi, поэтому перевод активом правилен)? Эта возвратная форма (а куда деваться, если выбрано такое «кривое» слово для перевода?) еще более подчеркивает самостоятельное бытие логосов, тогда как это в корне неверно. В обоснование русского перевода (но не самой идеи) в схолиях Шуфрин ссылается на инет-запись в ЖЖ (!) В. В. Петрова. Мне обоснование не показалось значимым, оставляю это на совести Шуфрина (Петров же пусть увидит, как его неизданные записи привлекаются к комментированию в книгах, с. 346, схолия 67 и сноска 194, и будет осторожнее в инете, хотя и в данной ЖЖ заметке Петров предлагает абсолютно правильный перевод «осуществлять», а кальку «гипостазировать» приводит в пояснениях).&lt;br /&gt;В этой же фразе переводчик не видит, что «из несущего» стоит в атрибутивной позиции, и относит словосочетание к предыдущей части. В схолиях Шуфрин приводит правильные варианты (которые, собственно, не являются вариантами, ибо перевод Яшунского ошибочен).&lt;br /&gt;Перевод «в должные времена» ошибочен, надо: «в должное время» (если ранее Максим опровергал оригенистов, то незачем здесь давать повод думать, что он поддерживал оригенистскую идею множественности миров и творений).&lt;br /&gt;Перевод «та панта» как «все» неточен: с артиклем это слово имеет значение «вселенной», «мира».&lt;br /&gt;Схолия Шуфрина к правильному переводу «и общее, и единичное» излишне усложняет дело, даже создается впечатление, что комментатор (ссылающийся тут на В. В. Петрова) не вполне понимает, о чем идет речь (ср. еще невнимательность комментатора к ошибке перевода ниже именно относительно «логосов»). Максим хочет сказать, что в Боге существуют логосы и видов, и родов, согласно которым и происходит творение. Такое толкование поддерживается дальнейшим: родов — то есть, ангелов (в общем); видов  — то есть, отдельных чинов («сущностей и сил»), «наполняющих собой горний мир». (Впрочем, это к переводу не относится.)&lt;br /&gt;Неразбериха в русском переводе усугуляется далее. Слова «логон гар ангелон димиургиас прокатхигистхай пистевомен»» переводчик понял как «Ведь слово-логос, как мы верим, является предпосылкой создания ангелов». На самом деле речь идет о «логосе ангелов», «логосе людей» и т.д., которые существуют (= предшествуют) «прежде творения», а не о «предпосылке создания ангелов». Такой перевод — единственно возможный в контексте этого и следующего абзацев. Шуфрин тут не увидел ошибки и не сделал никакой схолии. А ведь в следующем абзаце Максим снова прозрачно пишет о «логосах людей и ангелов»! Если бы Шуфрин сам делал перевод, он бы наверняка правильно перевел, а тут некомпетентность переводчика сбивает его.&lt;br /&gt;В этой же фразе переводчик делает элементарную ошибку. Речь идет о том, что Бог «по ту сторону» всякого творения и связанного с ним (творением, тварью) существующего и мыслимого «различия и различения» (кстати, в переводе Паламы Яшунский допускает прямо-таки криминальные ошибки, не разграничивая четко столь важные термины, как диафора, диакрисис и диайресис, причем пытаясь как-то оправдаться еще в сносках — то есть ошибки допускает сознательно, да еще оправдывает их; тут все корректно — видимо, Шуфрин подправил, надо бы посмотреть изданный рус. пер. Яшунского, либо тут еще у переводчика не произошло «заскока»). В переводе же Яшунского получается, что в греческом нет четкой и ясной постановки артикля: «по ту сторону всякого творения — как существующего самого по себе, так и мыслящегося [в форме] различия и различения». У Максима четкое разделение творения и различия, а в переводе причастие с зависимым словом, относящееся к различению, переходит почему-то к предыдущему творению, хотя грамматика не дает к тому никаких оснований. А тут абракадабра: что такое «творение, существующее само по себе»? У Максима все ясно: различие (диафора) связано с «существующим» (= не в мысли, а «реально») творением, а различение — с «мыслимым».&lt;br /&gt;Итак, совокупность плохого стиля, переводческого неумения (незнание теории перевода и отсутствие школы и практики), незнания грамматики и лишь приблизительного понимания смысла того, о чем пишет Максим, не спасает перевод Яшунского даже с поправками Шуфрина и его схолиями. Переводчик Максима должен быть одновременно и его комментатором. А делать так, что один переводит, не зная языка и не понимая смысла, а другой пытается поправить этот перевод и откомментировать, — занятие бессмысленное. Я сам сталкивался с плохими переводами и понял на опыте, что редактировать их чаще всего — пустая трата времени, проще заново переводить. Очень жаль, что ценная работа Шуфрина (тем более что все недостатки перевода он берет на себя) проигрывает из-за такого плохого перевода. Но очень благодарю Шуфрина, что он дал на развороте греческий текст Амбигвы, причем с учетом разночтений Шервуда. Жаль, что письма сделаны не в билингве.&lt;br /&gt;Итак, переводы ни Яшунского, ни Начинкина, то есть в обоих томах новой серии, не выдерживают критики. Переводчик с древнего языка (не только патристики) должен прекрасно знать техническую сторону (сам язык, его грамматику и т.п.), но этого мало: он должен знать исторические реалии, философскую и богословскую терминологию, систему мысли переводимого автора, особенности его стил и т.д., то есть быть во всеоружии и языковом, и научном. А оба переводчика, кое-как недавно выучившие язык, сразу берутся за переводы сложнейших текстов, делают их очень быстро (особенно Яшунский: прямо как пироги печет, книгу за 3–4 месяца) и сразу же публикуют. А невежественная публика, заказывающая и оплачивающая такие переводы, читает (и то слава Богу!), довольна, сразу же на таких переводах начинает о «логосах», «тропосах» рассуждать с умным видом... Тоска!</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:danuvius:82957</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://danuvius.livejournal.com/82957.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://danuvius.livejournal.com/data/atom/?itemid=82957"/>
    <title>«Схолии» к т. 1 рус. пер. прп. Максима</title>
    <published>2007-12-08T11:18:31Z</published>
    <updated>2007-12-08T11:18:31Z</updated>
    <content type="html">1. О «Деле Максима»&lt;br /&gt;Большое биографическое предисловие показалось весьма интересным и тщательно выполненным. Авторы (Г. Беневич, А. Шуфрин) не скрывают «острых углов», а, наоборот, заостряют их, указывая и сильные, и слабые стороны имеющихся исследований и гипотез, в т.ч. и православных ученых. Авторы не ограничиваются описательной частью, но поднимают также и богословские вопросы, вытекающие из анализируемого материала, что мне также очень импонирует. &lt;br /&gt;Резко контрастируют с основной частью вступительной статьи заключительные страницы. Анализируя «дело Виталиана», авторы выдвигают собственную гипотезу (ибо гипотезами занимаются и прочие ученые), о том, что в течение 10 лет в Риме в диптихах поминался еретичествующий КНП патриарх, и только в 668 г. Виталиан вычеркнул имя Иоанна V из диптихов. Из этой гипотезы авторы делают далеко идущие выводы. Поскольку такая реконструкция событий оправдывает историческую достоверность заявления Максиму императорских посланников, что вся Церковь едина в исповедании веры, возникает вопрос, где была Православная Церковь в течение 10 лет? Ведь по тому же Максиму у еретичествующих и таинства недействительны (кстати, весьма слабая позиция Максима и самих авторов с исторической точки зрения: Церковь часто признавала таинства действительными [о действенности здесь не говорю], принимая еретиков в сане сущем и без перекрещивания, так что вопрос о границах Церкви в ее историческом бытии не столь однозначен). Оказывается, что были некии в рассеянии, на Кавказе; возможно, у них не было ни одного епископа, но это неважно, ибо епископом для них был сам монах (!) Максим (с. 152)! Почему? А потому, что в «Сотницах о любви» Максим пишет, что «епископ [по логосу] тот, кто делает ум совершенным, помазывая его священным миром ведения поклоняемой и Святой Троицы». Вот так, аллегорическое и духовное толкование принимается за историческое и каноническое обоснование всяких (подразумевай: современных) расколов. Зачем это нужно авторам? Думаю, понятно: прикрыть авторитетом Максима собственный раскол (РПАЦ, либо ИПЦ и прочие, и прочие). Собственно, о том же пишет и цитируемый ими Карташев (с. 139, примеч. 374), что фраза Максима о непричащении с патриархом, даже если вся вселенная будет причащаться с последним, была излюблена старообрядцами начиная с Аввакума. Эта позиция открыто проскальзывает в заявлениях в ЖЖ одного из новообращенных членов РПАЦ, что критериями догматов являются отнюдь не Вселенские Соборы, а мнения прп. Максима, которые выше Соборов! Авторы, однако, мужественно не скрывают, что зилотская позиция Максима (вспомним совершенно иные действия хотя бы Василия Великого, великого церковного политика, относительно духоборцев — что имело последствия даже в Символе веры, где Дух не назван Богом) де факто была осуждена церковным разумом (не говоря уже о некоторых современных историках), а оправдание ей авторы находят в легендарном агиографическом материале. Правда, эта «благочестивая икона», как пишут сами авторы, ими существенно «поновлена», так что материала для размышлений читателю, ранее не задумывавшемуся о реальной истории Церкви, более чем достаточно.&lt;br /&gt;Впрочем, простим авторам эту неприкрытую ангажированность заключения ради в самом деле ценного большого предисловия, и поблагодарим их за проделанный ими немалый труд.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:danuvius:82906</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://danuvius.livejournal.com/82906.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://danuvius.livejournal.com/data/atom/?itemid=82906"/>
    <title>Проблема с терабайтным диском</title>
    <published>2007-12-04T10:16:25Z</published>
    <updated>2007-12-04T10:17:55Z</updated>
    <content type="html">В какой-то момент комп видит диск (Хитачи, сата), но перестает воспринимать его файловую систему ntfs, считая его неотформатированным и в свойствах отображая формат как raw. Причем одинаково на разных компах. Восстановить получается время от времени с помощью спецпрограмм восстановления данных, но потом опять все сначала. Скандиск не помогает, хотя проходит 5 этапов около суток. Я даже переформатировал диск, но только что опять та же история. Это связано с тем, что терабайтные диски новые? Однако физически-то диск работает. Связано с тем, что диск используется как внешний через USB (коробка Саротех)?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я потерял кучу времени на всякие перегонки информации туда-сюда. Что делать? Перенести диск на стационар? Тоже не факт, что и там не будет глючить, к тому же на стационаре желательна многодисковая система ридмассива, т.е. лучше несколько одинаковых дисков, а это для терабайтных и слишком дорого, и непонятно, насколько надежно.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Может, кто что понимает в этих вещах? Помогите, пож.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:danuvius:82629</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://danuvius.livejournal.com/82629.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://danuvius.livejournal.com/data/atom/?itemid=82629"/>
    <title>Моя рецензия на рус. пер. писем прп. Максима Исповедника</title>
    <published>2007-12-01T17:25:18Z</published>
    <updated>2007-12-01T17:25:18Z</updated>
    <content type="html">&lt;a href="http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Maximus.htm"&gt;http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Maximus.htm&lt;/a&gt; или &lt;a href="http://patriarchia.ru/db/text/331353.html"&gt;http://patriarchia.ru/db/text/331353.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Как и просил Г. Беневич, рецензия "нелицеприятная" - надеюсь, тем бОльшая благодарность будет от издателей :)</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:danuvius:82203</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://danuvius.livejournal.com/82203.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://danuvius.livejournal.com/data/atom/?itemid=82203"/>
    <title>К 650-летию со дня преставления свт. Григория Паламы</title>
    <published>2007-11-25T17:41:28Z</published>
    <updated>2007-11-27T18:41:00Z</updated>
    <content type="html">М. М. Бернацкий. Жизнь и творения свт. Григория Паламы (раздел о славянских переводах написан в соавторстве с А. А. Туриловым) // Православная энциклопедия. Т. 13. М., 2006. Файл в формате черно-белого нераспознанного дежавю: &lt;a href="http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Palama.djvu"&gt;http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Palama.djvu&lt;/a&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:danuvius:82113</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://danuvius.livejournal.com/82113.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://danuvius.livejournal.com/data/atom/?itemid=82113"/>
    <title>Паламизм и Евхаристия</title>
    <published>2007-11-17T23:17:51Z</published>
    <updated>2007-11-17T23:17:51Z</updated>
    <content type="html">Вывесил на своем сайте статью "Православное учение о Евхаристии в контексте паламитских споров": &lt;a href="http://www.danuvius.orthodoxy.ru/eucharis.htm"&gt;http://www.danuvius.orthodoxy.ru/eucharis.htm&lt;/a&gt; или &lt;a href="http://www.danuvius.orthodoxy.ru/eucharis.pdf"&gt;http://www.danuvius.orthodoxy.ru/eucharis.pdf&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;После прочтения доклада на конференции по Таинствам по итогам дискуссии в данную статью внесены небольшие дополнения. До бумажной публикации только этот авторизованный вариант подлежит дальнейшим обсуждениям.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Прошу сюда писать только по данной конкретной теме (паламитское богословие Евхаристии), а не о паламизме вообще. Цитаты при обсуждении принимаются только при условии обязательного приведения подлинных текстов на языках оригиналов, как это сделано в статье.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:danuvius:81738</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://danuvius.livejournal.com/81738.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://danuvius.livejournal.com/data/atom/?itemid=81738"/>
    <title>Моя рецензия на БТ 41</title>
    <published>2007-11-12T17:11:47Z</published>
    <updated>2007-11-12T17:11:47Z</updated>
    <content type="html">&lt;a href="http://www.patriarchia.ru/db/text/320941.html"&gt;http://www.patriarchia.ru/db/text/320941.html&lt;/a&gt;</content>
  </entry>
</feed>
