danuvius' Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends]
Below are the 20 most recent journal entries recorded in
danuvius' LiveJournal:
[ << Previous 20 ]
| Wednesday, May 13th, 2009 | | 3:03 pm |
Как приобрести мой перевод
свт. Григория Паламы: в дополнение к указанным телефонам иногородние (поскольку телефонные звонки дороги) могут выяснить детали и заказать книгу по почте: amartol@mail.ru (Денис Александрович Поспелов) | | 2:26 pm |
| | Sunday, March 29th, 2009 | | 7:12 pm |
Библиография
Вышел очередной номер БВ 8-9 (2008-2009), 727 с. Среди публикаций: переводы творений свтт. Григория Богослова и Кирилла Алекс.; статьи: Ю. Н. Аржанова о послании Симеона Бетаршамского; иг. Дионисия (Шленова) о праздниках Рождества и Крещения; Д. В. Сафонова из истории ВЦУ; А. В. Шек о знаках "чашка полная" и "крюк с облачком"; продолжение публикации наследия единоверч. еп. Павла (Волкова); продолжение росписи ДВС; рецензии свящ. Георгия Крылова на книгу В. В. Василика "Происхождение канона" и моя рецензия на журнал "Символ" 52 (2007). | | Thursday, March 26th, 2009 | | 11:45 am |
Библиография
Вышла книга: Свт. Григорий Палама. Полемика с Акиндином / Изд. подг. А. Г. Дунаев. Святая гора Афон, 2009 (Smaragdos Philocalias). 268 с., указ. Вошли: 1 и 2 антирритики (опровержения) против Акиндина, Изложение чудовищного множества нечестий Варлаама и Акиндина. 3 указателя (цитат, имен, предметов). Пер. на рус. яз. появляются впервые. Когда книга появится в широкой продаже и по какой цене, не знаю. Заказать книгу по 400 р. за экз. можно по тел.: 89268253993, Анастасия; 89263925761, Наталья Владимировна; 89268736057, Василий Григорьевич. Тугодуму экз. бесплатно, включая пересылку. | | Thursday, January 1st, 2009 | | 2:28 pm |
| | Wednesday, December 31st, 2008 | | 4:43 pm |
| | Thursday, July 10th, 2008 | | 9:23 pm |
| | Tuesday, January 15th, 2008 | | 5:32 pm |
Библиография
Вышла книга: Митр. Амфилохий (Радович). История толкования Ветхого Завета. Пер. с серб. Н. В. Ивкиной под общ. и науч. ред. А. Г. Дунаева. М.: ИС РПЦ, 2008. Продается на Погодинской. | | Saturday, December 8th, 2007 | | 2:18 pm |
2. По поводу перевода 7-й Амбигвы
Перевод «биографических» материалов в связи с Максимом пока опустил — решил посмотреть сначала Амбигву. В книге воспроизведен русский перевод архим. (ныне уже епископа! — естественно, какого-то старостильного толка, а не РПЦ или другой канонической Церкви) Нектария (Яшунского). Правда, этот перевод сверен и исправлен самим А. Шуфриным. Я глубоко сожалею, что такой знающий специалист, как Шуфрин, не сделал своего перевода (хотя вполне мог бы), а пошел на поводу у Нектария. На перевод Нектария я надеюсь написать отдельную рецензию — но не по Максиму, а по свт. Григорию Паламе. Пока же замечу немногое о стиле его перевода. Во-первых, он излишне архаизирован, притом не только употреблением архаизмов или славянского перевода Библии. Когда «динамис» переводят как «можение», «диафора» как «разнесенность» (!) и т.п. — у меня сразу же возникает вопрос об адекватности знания переводчиком норм и узусов русского языка. Во-вторых, переводчик думает, что если он будет сохранять порядок слов греч. оригинала и т.п. калькирование, то он передаст сложность греч. текста. Ничего подобного! Текст Максима ничуть не сложнее (я бы сказал: проще) «обычных» греческих философских текстов — скажем, Аристотеля или Плотина. (Проблема тут в другом — в реконструкции системы и терминологии Максима, которая сама, видимо, была в некотором становлении.) В результате довольно прозрачные тексты Максима становятся совершенно неудобопонятными в русском переводе. Переводчик не понимает, что в греческом языке есть свои правила стандартных стилистических конструкций, а также артикли и частицы, которые делают структуру текста абсолютно выпуклой и прозрачной, тогда как в русском языке таких средств нет (либо подобные стилистические конструкции для нашего языка непривычны). В качестве примера приведу фрагментарный разбор всего лишь половины страницы 256 (пер.: 257), это Амбигва 7, PG 1080А (первое же место, которое я решил посмотреть внимательно в русском переводе). (Греч. текст и рус. пер. здесь не даю, предполагаю, что читатель будет работать с рус. книгой параллельно с моими заметками. Если у кого есть время и желание, тот может дать тут в комментах греч. и рус. целиком.) Переводчик передает слово «ифестотас», «ипестисато» как «гипостазировавшиеся», «гипостазировал». Между тем правильный вариант — «существующие», «осуществил» (или любые другие, но «нормальные» синонимы). Дело в том, что речь идет о логосах творения, существующих в самом Боге. Русским читателем такой перевод будет однозначно восприниматься как поддерживающий платонические коннотации (хотя в схолиях Шуфрин дистанцируется от такой интерпретации: понятно, что Максим зависел тут от Ареопагита, который употреблял платоническую терминологию, но тоже старался дистанциоваться от неоплатон. идей). Тем более неясно, зачем переводчик употребляет в активном причастии (! хотя часто в перфекте употребляется именно медиальная форма в активном значении) возвратную форму, если следующую затем медиальную глагольную перевел активно (= sibi, поэтому перевод активом правилен)? Эта возвратная форма (а куда деваться, если выбрано такое «кривое» слово для перевода?) еще более подчеркивает самостоятельное бытие логосов, тогда как это в корне неверно. В обоснование русского перевода (но не самой идеи) в схолиях Шуфрин ссылается на инет-запись в ЖЖ (!) В. В. Петрова. Мне обоснование не показалось значимым, оставляю это на совести Шуфрина (Петров же пусть увидит, как его неизданные записи привлекаются к комментированию в книгах, с. 346, схолия 67 и сноска 194, и будет осторожнее в инете, хотя и в данной ЖЖ заметке Петров предлагает абсолютно правильный перевод «осуществлять», а кальку «гипостазировать» приводит в пояснениях). В этой же фразе переводчик не видит, что «из несущего» стоит в атрибутивной позиции, и относит словосочетание к предыдущей части. В схолиях Шуфрин приводит правильные варианты (которые, собственно, не являются вариантами, ибо перевод Яшунского ошибочен). Перевод «в должные времена» ошибочен, надо: «в должное время» (если ранее Максим опровергал оригенистов, то незачем здесь давать повод думать, что он поддерживал оригенистскую идею множественности миров и творений). Перевод «та панта» как «все» неточен: с артиклем это слово имеет значение «вселенной», «мира». Схолия Шуфрина к правильному переводу «и общее, и единичное» излишне усложняет дело, даже создается впечатление, что комментатор (ссылающийся тут на В. В. Петрова) не вполне понимает, о чем идет речь (ср. еще невнимательность комментатора к ошибке перевода ниже именно относительно «логосов»). Максим хочет сказать, что в Боге существуют логосы и видов, и родов, согласно которым и происходит творение. Такое толкование поддерживается дальнейшим: родов — то есть, ангелов (в общем); видов — то есть, отдельных чинов («сущностей и сил»), «наполняющих собой горний мир». (Впрочем, это к переводу не относится.) Неразбериха в русском переводе усугуляется далее. Слова «логон гар ангелон димиургиас прокатхигистхай пистевомен»» переводчик понял как «Ведь слово-логос, как мы верим, является предпосылкой создания ангелов». На самом деле речь идет о «логосе ангелов», «логосе людей» и т.д., которые существуют (= предшествуют) «прежде творения», а не о «предпосылке создания ангелов». Такой перевод — единственно возможный в контексте этого и следующего абзацев. Шуфрин тут не увидел ошибки и не сделал никакой схолии. А ведь в следующем абзаце Максим снова прозрачно пишет о «логосах людей и ангелов»! Если бы Шуфрин сам делал перевод, он бы наверняка правильно перевел, а тут некомпетентность переводчика сбивает его. В этой же фразе переводчик делает элементарную ошибку. Речь идет о том, что Бог «по ту сторону» всякого творения и связанного с ним (творением, тварью) существующего и мыслимого «различия и различения» (кстати, в переводе Паламы Яшунский допускает прямо-таки криминальные ошибки, не разграничивая четко столь важные термины, как диафора, диакрисис и диайресис, причем пытаясь как-то оправдаться еще в сносках — то есть ошибки допускает сознательно, да еще оправдывает их; тут все корректно — видимо, Шуфрин подправил, надо бы посмотреть изданный рус. пер. Яшунского, либо тут еще у переводчика не произошло «заскока»). В переводе же Яшунского получается, что в греческом нет четкой и ясной постановки артикля: «по ту сторону всякого творения — как существующего самого по себе, так и мыслящегося [в форме] различия и различения». У Максима четкое разделение творения и различия, а в переводе причастие с зависимым словом, относящееся к различению, переходит почему-то к предыдущему творению, хотя грамматика не дает к тому никаких оснований. А тут абракадабра: что такое «творение, существующее само по себе»? У Максима все ясно: различие (диафора) связано с «существующим» (= не в мысли, а «реально») творением, а различение — с «мыслимым». Итак, совокупность плохого стиля, переводческого неумения (незнание теории перевода и отсутствие школы и практики), незнания грамматики и лишь приблизительного понимания смысла того, о чем пишет Максим, не спасает перевод Яшунского даже с поправками Шуфрина и его схолиями. Переводчик Максима должен быть одновременно и его комментатором. А делать так, что один переводит, не зная языка и не понимая смысла, а другой пытается поправить этот перевод и откомментировать, — занятие бессмысленное. Я сам сталкивался с плохими переводами и понял на опыте, что редактировать их чаще всего — пустая трата времени, проще заново переводить. Очень жаль, что ценная работа Шуфрина (тем более что все недостатки перевода он берет на себя) проигрывает из-за такого плохого перевода. Но очень благодарю Шуфрина, что он дал на развороте греческий текст Амбигвы, причем с учетом разночтений Шервуда. Жаль, что письма сделаны не в билингве. Итак, переводы ни Яшунского, ни Начинкина, то есть в обоих томах новой серии, не выдерживают критики. Переводчик с древнего языка (не только патристики) должен прекрасно знать техническую сторону (сам язык, его грамматику и т.п.), но этого мало: он должен знать исторические реалии, философскую и богословскую терминологию, систему мысли переводимого автора, особенности его стил и т.д., то есть быть во всеоружии и языковом, и научном. А оба переводчика, кое-как недавно выучившие язык, сразу берутся за переводы сложнейших текстов, делают их очень быстро (особенно Яшунский: прямо как пироги печет, книгу за 3–4 месяца) и сразу же публикуют. А невежественная публика, заказывающая и оплачивающая такие переводы, читает (и то слава Богу!), довольна, сразу же на таких переводах начинает о «логосах», «тропосах» рассуждать с умным видом... Тоска! | | 2:17 pm |
«Схолии» к т. 1 рус. пер. прп. Максима
1. О «Деле Максима» Большое биографическое предисловие показалось весьма интересным и тщательно выполненным. Авторы (Г. Беневич, А. Шуфрин) не скрывают «острых углов», а, наоборот, заостряют их, указывая и сильные, и слабые стороны имеющихся исследований и гипотез, в т.ч. и православных ученых. Авторы не ограничиваются описательной частью, но поднимают также и богословские вопросы, вытекающие из анализируемого материала, что мне также очень импонирует. Резко контрастируют с основной частью вступительной статьи заключительные страницы. Анализируя «дело Виталиана», авторы выдвигают собственную гипотезу (ибо гипотезами занимаются и прочие ученые), о том, что в течение 10 лет в Риме в диптихах поминался еретичествующий КНП патриарх, и только в 668 г. Виталиан вычеркнул имя Иоанна V из диптихов. Из этой гипотезы авторы делают далеко идущие выводы. Поскольку такая реконструкция событий оправдывает историческую достоверность заявления Максиму императорских посланников, что вся Церковь едина в исповедании веры, возникает вопрос, где была Православная Церковь в течение 10 лет? Ведь по тому же Максиму у еретичествующих и таинства недействительны (кстати, весьма слабая позиция Максима и самих авторов с исторической точки зрения: Церковь часто признавала таинства действительными [о действенности здесь не говорю], принимая еретиков в сане сущем и без перекрещивания, так что вопрос о границах Церкви в ее историческом бытии не столь однозначен). Оказывается, что были некии в рассеянии, на Кавказе; возможно, у них не было ни одного епископа, но это неважно, ибо епископом для них был сам монах (!) Максим (с. 152)! Почему? А потому, что в «Сотницах о любви» Максим пишет, что «епископ [по логосу] тот, кто делает ум совершенным, помазывая его священным миром ведения поклоняемой и Святой Троицы». Вот так, аллегорическое и духовное толкование принимается за историческое и каноническое обоснование всяких (подразумевай: современных) расколов. Зачем это нужно авторам? Думаю, понятно: прикрыть авторитетом Максима собственный раскол (РПАЦ, либо ИПЦ и прочие, и прочие). Собственно, о том же пишет и цитируемый ими Карташев (с. 139, примеч. 374), что фраза Максима о непричащении с патриархом, даже если вся вселенная будет причащаться с последним, была излюблена старообрядцами начиная с Аввакума. Эта позиция открыто проскальзывает в заявлениях в ЖЖ одного из новообращенных членов РПАЦ, что критериями догматов являются отнюдь не Вселенские Соборы, а мнения прп. Максима, которые выше Соборов! Авторы, однако, мужественно не скрывают, что зилотская позиция Максима (вспомним совершенно иные действия хотя бы Василия Великого, великого церковного политика, относительно духоборцев — что имело последствия даже в Символе веры, где Дух не назван Богом) де факто была осуждена церковным разумом (не говоря уже о некоторых современных историках), а оправдание ей авторы находят в легендарном агиографическом материале. Правда, эта «благочестивая икона», как пишут сами авторы, ими существенно «поновлена», так что материала для размышлений читателю, ранее не задумывавшемуся о реальной истории Церкви, более чем достаточно. Впрочем, простим авторам эту неприкрытую ангажированность заключения ради в самом деле ценного большого предисловия, и поблагодарим их за проделанный ими немалый труд. | | Tuesday, December 4th, 2007 | | 1:09 pm |
Проблема с терабайтным диском
В какой-то момент комп видит диск (Хитачи, сата), но перестает воспринимать его файловую систему ntfs, считая его неотформатированным и в свойствах отображая формат как raw. Причем одинаково на разных компах. Восстановить получается время от времени с помощью спецпрограмм восстановления данных, но потом опять все сначала. Скандиск не помогает, хотя проходит 5 этапов около суток. Я даже переформатировал диск, но только что опять та же история. Это связано с тем, что терабайтные диски новые? Однако физически-то диск работает. Связано с тем, что диск используется как внешний через USB (коробка Саротех)? Я потерял кучу времени на всякие перегонки информации туда-сюда. Что делать? Перенести диск на стационар? Тоже не факт, что и там не будет глючить, к тому же на стационаре желательна многодисковая система ридмассива, т.е. лучше несколько одинаковых дисков, а это для терабайтных и слишком дорого, и непонятно, насколько надежно. Может, кто что понимает в этих вещах? Помогите, пож. | | Saturday, December 1st, 2007 | | 8:23 pm |
| | Sunday, November 25th, 2007 | | 8:40 pm |
| | Sunday, November 18th, 2007 | | 2:14 am |
Паламизм и Евхаристия
Вывесил на своем сайте статью "Православное учение о Евхаристии в контексте паламитских споров": http://www.danuvius.orthodoxy.ru/eucharis.htm или http://www.danuvius.orthodoxy.ru/eucharis.pdfПосле прочтения доклада на конференции по Таинствам по итогам дискуссии в данную статью внесены небольшие дополнения. До бумажной публикации только этот авторизованный вариант подлежит дальнейшим обсуждениям. Прошу сюда писать только по данной конкретной теме (паламитское богословие Евхаристии), а не о паламизме вообще. Цитаты при обсуждении принимаются только при условии обязательного приведения подлинных текстов на языках оригиналов, как это сделано в статье. | | Monday, November 12th, 2007 | | 8:11 pm |
| | Saturday, November 10th, 2007 | | 3:06 pm |
Снова о паламизме и о хгр'е
В связи с тем, что небезызвестный hgr (и все те не из его лагеря, у кого есть личные интересы во всем этом), который хотел бы оставаться единственным и непогрешимым всезнайкой (несмотря на все свои канонические и богословские ляпы) и потому (впрочем, не только поэтому!) весьма не хочет и боится развития богословской мысли (и, в целом, образования) в РПЦ (и, соответственно, усиления преподавательского состава за счет молодых, но весьма талантливых и часто уже признанных ученых), в очередной раз наезжает на меня и моих друзей или знакомых ( http://hgr.livejournal.com/1296621.html), — я хотел бы еще раз сделать некоторые пояснения в отдельном постинге. ( Read more... ) | | Wednesday, October 24th, 2007 | | 7:40 pm |
О духовной цензуре
По поводу одной из веток в последней записи в моем ЖЖ. Формально о духовной цензуре в современных офиц. церковных документах не говорится -- очевидна боязнь обвинений в клерикализме. И жаль. Я бы вернулся к ситуации после революции 1905 г., когда отсутствие грифа не было препятствием для публикации вообще, но все же само существование цензуры как ответственной организации и конкретных лиц придавало литературному потоку строго очерченные рамки. Классический пример -- публикация глав о Софии (из "Столпа...") Флоренского без дух. цензуры и исключение этих глав из текста диссертации. Ныне создание такой организации, определение круга лиц-цензоров и финансирования позволило бы нормализовать тот беспредел, который творится. ( Read more... ) | | Monday, October 22nd, 2007 | | 1:35 pm |
Пресуществление
4 октября состоялся расширенный пленум Богословской комиссии при Священном Синоде РПЦ. Материалы все выложены здесь: http://theolcom.ru/ru/full_text.php?TEXT_ID=255Особенно рекомендую среди материалов, подготовленных ИС РПЦ, статью М. М. Бернацкого, которая выйдет в новом томе БТ 41 через 2 недели. Там ВПЕРВЫЕ переведены на русский акты КНП Собора 1691 г., в которых ясно сказано, что принимается не только термин "пресуществление", но и необходимо связанное с ним учение (что сущности хлеба и вина не остается). Отрицающие это предаются страшным отлучениям и анафемам ("участь их будет вместе с Иудой"). Также ВПЕРВЫЕ опубликовано послание патриарха Адриана, развернуто цитирующее постановления Собора и подтверждающее анафемы. Тем самым вопрос о рецепции КНП Собора можно считать закрытым, а целый ряд преподавателей МДА и ПСТГУ должен быть снят со своих постов (причем священнослужители извергнуты, а миряне отлучены и лишены всех своих постов). По сути, заседание Комиссии было излишним -- ересь "заслуженного профессора" МДА А. И. Осипова (который был представителем РПЦ на лютеранско-православном диалоге -- его богословски и вообще абсолютно безграмотный доклад также опубликован по указанному адресу) как повторяющая учение М. Лютера и УЖЕ ОСУЖДЕННАЯ соборно почти всей полнотой Прав. Церкви (деяния КНП Собора утверждены восточными патриархами и патр. Адрианом) не нуждается в повторном обсуждении. Во время Комиссии я был просто потрясен вопиющей философской безграмотностью профессора (который ни во что не ставил не только присутствовавших на Комиссии, но и 5 синодальных организаций, отзывы которых были представлены, а твердил, как попугай, свое, о "сыром мясе"). Так, "акциденции" Осипов считает выдумкой латинских схоластов (видимо, он никогда не читал хотя бы каппадокийцев и "Диалектику" прп. Иоанна Дамаскина), а "сущность" путает с материей (ДНК и проч.)! Удивительно, что Осипов до сих пор имеет отдельных сторонников -- это можно объяснить только общим "совковым" невежеством. Надеюсь, акты Собора и проч. материалы отрезвят тех, кто не хочет поплатиться вечным спасением и (для иных) более ощутимыми "благами сего мира" -- постами, должностями и проч. Остается вопрос к ОВЦС: почему А. И. Осипов, неправославные взгляды которого (причем не только в учении о Евхаристии) известны давно и активно им проповедуются в МДАиС и по средствам коммуникации (вопреки мнению большинства академической корпорации), направляется как представитель РПЦ и излагает свои еретические взгляды от лица Православной Церкви? В результате мы имеем нечто худшее, чем Шамбези или Баламанд. Надеюсь, и оценка "диалогу" будет соответствующая (напомню, что Собор 2000 г. не утвердил документы, относящиеся к диалогу с дохалкидонитами). Current Mood: anxious | | 1:26 pm |
Богословский вестник, и об эмансипации
Вышел диск со всеми номерами журнала (дорев. и новая серия) по 2006 г. Презентация была на Покров. Файлы в формате дежавю. Будет позже новое издание, где появятся новые опции, но и сейчас есть отдельный список авторов (с биограф. справками для дорев.), а также с раскрытием псевдонимов, криптонимов и т.п. Интересно, что за всю историю журнала были 3 автора-женщины, причем двух из них (А. В. Шек и С. В. Месяц) привлек (в последнем выпуске журнала) именно я :) Но фамилии у них такие, что непосвященный не поймет, что женщины :) А дорев. -- всего лишь 1 статья женщины. Так что плоды эмансипации налицо. В утешение мужчинам: богословие все равно остается у нас почти исключительно "мужской областью", как и священство в православии -- мужское (без исключений :). А у протестантов -- "женское богословие" прогрессирует :) Current Mood: happy | | Tuesday, September 25th, 2007 | | 6:40 pm |
Вопрос по базам данных
В основном к Тугодуму и всем, связанным с европ. и амер. унив-ми. Можно ли оформить подписку сразу на ряд баз данных (например: TLG, Annee philologique, JSTOR, ProQuest, Brepols, Peeters и т.д.) со скидкой для института или школы? Какова система в амер. ВУЗах -- там есть господдержка, или скидки при массовых подписках, или бонусы для учебных и научных учреждений, или рекомендуемые списки подписочные и т.п., или все-таки университеты подписываются на каждую базу отдельно? Но учитывая, что многие базы стоят по несколько тысяч евро, а иные ВУЗы подписаны не менее чем на сотню баз данных, сколько же они тратят -- по много сот тысяч долларов на такие подписки? Кто-нибудь может объяснить систему? Мне это нужно практически, ибо ряд организаций интересуется, сколько будут стоить подобные подписки, причем далеко не на всей сайтах приведены расценки - часто просят связываться с представителями, но не зная заранее даже порядка цен, как-то не хочется тратить время и силы впустую. |
[ << Previous 20 ]
|