Home
danuvius' Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in danuvius' LiveJournal:

    [ << Previous 20 ]
    Thursday, October 29th, 2009
    7:17 pm
    Palamas rossice translatus et editus
    Моя давно обещанная г. Шахбазяну рецензия на 2-й том Паламы в пер. Яшунского:
    http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Iashunsk.htm
    Read more... )
    7:17 pm
    7:17 pm
    Продолжение полемики
    М. Ю. Реутина и монаха Диодора (Ларионова):
    http://www.bogoslov.ru/text/494125.html
    Monday, October 12th, 2009
    3:41 pm
    Меня обсуждают
    http://kiprian-sh.livejournal.com/51553.html

    Что называется, no comments. А вот как сам г. Шахбазян издает святых отцов "без комментариев" (хотя и пройдя школу богословия в ЖЖ), будет напечатано через 2 недели в моей давно ему обещанной рецензии, ссылку сразу дам.
    Saturday, October 3rd, 2009
    2:02 am
    «Богословский вестник» глазами светского рецензента
    Забавное интервью-рецензию на БВ 7 и 8/9 поместили аж на радио «Свобода»! См. текст по адресу http://origin.svobodanews.ru/content/transcript/1841695.html (есть и звуковой файл, у кого инет хороший и кто по старой привычке «голоса» любит). Честно говоря, я тоже не в восторге от сочинений Никиты Стифата (который, кстати, отнюдь не является «преподобным»), вторичных и весьма слабых, и тем более от отзывов на дипломные и кандидатки студентов МДАиС (что уж говорить про сами работы!). Но поместить данную «рецензию» в рубрику «поверх барьеров» — более чем странно, ибо у автора текста очевидно имеются свои собственные «барьеры» или «шоры». Любопытно, что впечатление от двух номеров БВ у рецензента, тем не менее, все же скорее благоприятное. Особенно трогательна такая фраза: «Дальше я бы отметил характерное для “Вестника” внимание к тонкостям перевода, издательскую культуру, которая становится музейной редкостью, а у богословов как-то сохранилась». Как бы само-то богословие не стало в РПЦ «музейной редкостью»!
    Friday, October 2nd, 2009
    10:58 am
    Палама и Экхарт
    Рекомендую прочитать весьма обстоятельный и аргументированный ответ М. Ю. Реутина на критику монаха Диодора: http://www.bogoslov.ru/text/472026.html
    В ответе много интересного материала — например, по Иисусовой молитве в ее западном варианте. Замечу от себя, что уже было много справедливой критики в адрес Диодора, особенно в некорректном изложении позиций имяславцев. Но этого мало: при первой же проверке оказывается, что Диодор переврал все и с творениями Паламы (что тоже было отмечено Д. Бирюковым, только на примере других сочинений Паламы): Диодор не только не прочитал и не учел критики Григоры в «Истории» (она гораздо тоньше и пространнее, чем это изложено у Паламы), но и не понял ни общефилософского смысла ответа Паламы, ни даже буквального смысла из-за элементарного незнания древнегреческой грамматики (это отмечено и в ответе Реутина, хотя не столь резко).
    Надеюсь, о. Диодор, как и его восторженные поклонники вроде Шахбазяна, извлекут для себя немало пользы из ответа.
    Saturday, August 15th, 2009
    3:12 pm
    Об институте древнерусской музыки и проч.
    У нас есть институты русского языка, русской литературы, древнерусского искусства (= иконы) (Музей А. Рублева, Центр Грабаря...) и проч., а института древнерусской музыки — нет! Единственное, чего добились в одно время, — кафедра А. Н. Кручининой в СПб консерватории, но результат — почти нулевой не только потому, что целью ставится учебный, а не исследовательский процесс, но и потому, что непонятно, чему учить и как учить. Представьте себе изучающих какой-то язык при отсутствии грамматик, словарей и живых носителей языка! Между тем, первейшими задачами такого института были бы: 1) составить по возможности полное научное описание дррус. певческих рукописей (желателен был бы микрофильм. архив), 2) (самое важное) составить полный словарь попевок (кстати, какой-то словарь, вроде бы, сохранился в архиве Бражникова, но сомневаюсь в его научной ценности). Для решения второй задачи потребовались бы сотни вполне конкретных диссертаций по семиографии. Только так можно сдвинуться с мертвой точки.

    Еще в сносках к изданию Тарабукина я писал, что открытие древнерусской музыки могло бы иметь эффект, сравнимый с «открытием» иконописи в к. XIX — нач. XX вв. Между тем, мы — как Иваны, не помнящие родства, так что вполне законно становимся сырьевыми придатками Запада. Что мы имеем? Козлоблеяние, от которого уши вянут, тех, кто лучше или хуже имитирует старообрядческие традиции, с плохими голосами и вокальной школой, непригодной для исполнения духовной музыки. И это выдается за, якобы, «знаменное пение». Имеем также псевдореставрации древнерусских песнопений, сделанные (и исполняемые, и записываемые на диски) псевдоучеными, хотя эти «расшифровки» никакого отношения к подлинным песнопениям не имеют. Наши ведущие специалисты: одна (Пожидаева в недавней монографии) делает ужаснейшие ошибки в расшифровках; другая (Алексеева, также в недавней книге) выдает расшифровки византийских рукописей за собственные, хотя они сделаны и изданы одним хорошо известным западным специалистом!.. И никто не пишет друг на друга рецензий — этакая «круговая порука»... Была одна хорошая ученая — Школьник — и та уехала из России, диссертация ее не издана, на нее, видимо, стоит негласное табу (ссылок на эту работу, кажется, почти нет)... Почти никто из музыковедов-«русистов» не владеет в должной мере древнегреческим языком и византийской палеонотацией (хотя усиленно делают вид, что они асы тут). Что и как могут они дешифровывать в плане происхождения знаменной нотации (представьте себе лингвиста-этимолога, не знающего языков)? В РГБ нет даже полного комплекта MMB! Я понимаю, что у нас нет и не будет Патриаршего института патристических исследований, института древнегреческих рукописей, как на Западе. Но не иметь института, а также соответствующего периодического издания и т. п. по своей собственной культуре — это ни в какие ворота не лезет! И ни государству, ни Церкви нет до этого никакого дела! Вот было бы поле деятельности для нового патриарха: церковное образование, наука, культура, а не золотые купола, золотые корешки ПЭ и политика... В какой поистине варварской стране мы живем, и сколь заслуженной была революция и все последовавшее и следующее за ней...
    2:49 pm
    Любителям древнерусской музыки
    Статью А. В. Шек из БВ 8/9: ЗНАКИ «ЧАШКА ПОЛНАЯ» И «КРЮК С ОБЛАЧКОМ» В ПЕВЧЕСКИХ РУКОПИСЯХ И ТЕОРЕТИЧЕСКИХ РУКОВОДСТВАХ ПО ЗНАМЕННОЙ НОТАЦИИ XV—XVI ВЕКОВ — поместил на своем сайте по адресу: http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Shek-2.pdf
    2:39 pm
    Палама и Экхарт
    Интересная и весьма проблемная статья М. Ю. Реутина — сравнительный анализ учений свт. Григория Паламы и Майстера Экхарта (что некогда хотел осуществить В. Лосский) — была помещена на сайте: http://www.bogoslov.ru/text/434530.html Любопытно, что откликов она почти не получила — в отличие, например, от статьи свящ. Г. Митрофанова о генерале Власове. Это показывает, что широкая российская интернет-аудитория совершенно не готова к восприятию серьезных работ, которые и без того единичны на сайте Богослов.ру.

    Счастливым исключением стал отклик монаха Диодора (Ларионова): http://www.bogoslov.ru/text/443837.html В рецензии изложен целый ряд верных — на мой взгляд — методологических замечаний, которые, впрочем, очевидны. К сожалению, неплохой научный потенциал автора (определенная начитанность в текстах и литературе) ослабляется «православными стереотипами», которые не дают монаху Диодору увидеть проблему во всей сложности и комплексности. Так, он правильно пишет о зависимости Паламы от Пс.-Ареопагита, но считает учение Ареопагита полностью воспринятым Преданием и потому идет по пути о. А. Голицына, который решил — в лично для меня абсолютно неубедительной монографии — «реинтерпретировать» (после Р. Рока) Ареопагита в православном ключе. То же относится к проблеме соотношения имяславия и паламизма, параллелей в духовном опыте и проч. Но я воздержусь от «рецензии на рецензию», поскольку надеюсь, что М. Ю. Реутин как-то отреагирует на столь серьезную критику.
    Tuesday, August 11th, 2009
    4:50 pm
    Моя рецензия на Символ 52
    Издана в последнем БВ, интернет-версия:
    http://www.bogoslov.ru/text/443857.html
    Wednesday, May 13th, 2009
    3:03 pm
    Как приобрести мой перевод
    свт. Григория Паламы: в дополнение к указанным телефонам иногородние (поскольку телефонные звонки дороги) могут выяснить детали и заказать книгу по почте: amartol@mail.ru (Денис Александрович Поспелов)
    2:26 pm
    Рецензия А. В. Муравьева
    на 2 книги переводов творений свт. Григория Паламы в серии "Смарагдос Филокалиас":

    http://www.portal-credo.ru/site/print.php?act=tv_reviews&id=286
    Sunday, March 29th, 2009
    7:12 pm
    Библиография
    Вышел очередной номер БВ 8-9 (2008-2009), 727 с. Среди публикаций: переводы творений свтт. Григория Богослова и Кирилла Алекс.; статьи: Ю. Н. Аржанова о послании Симеона Бетаршамского; иг. Дионисия (Шленова) о праздниках Рождества и Крещения; Д. В. Сафонова из истории ВЦУ; А. В. Шек о знаках "чашка полная" и "крюк с облачком"; продолжение публикации наследия единоверч. еп. Павла (Волкова); продолжение росписи ДВС; рецензии свящ. Георгия Крылова на книгу В. В. Василика "Происхождение канона" и моя рецензия на журнал "Символ" 52 (2007).
    Thursday, March 26th, 2009
    11:45 am
    Библиография
    Вышла книга: Свт. Григорий Палама. Полемика с Акиндином / Изд. подг. А. Г. Дунаев. Святая гора Афон, 2009 (Smaragdos Philocalias). 268 с., указ. Вошли: 1 и 2 антирритики (опровержения) против Акиндина, Изложение чудовищного множества нечестий Варлаама и Акиндина. 3 указателя (цитат, имен, предметов). Пер. на рус. яз. появляются впервые.

    Когда книга появится в широкой продаже и по какой цене, не знаю. Заказать книгу по 400 р. за экз. можно по тел.: 89268253993, Анастасия; 89263925761, Наталья Владимировна; 89268736057, Василий Григорьевич.

    Тугодуму экз. бесплатно, включая пересылку.
    Thursday, January 1st, 2009
    2:28 pm
    A propos
    ЖЖ Benev'а пользуется очевидной популярностью. Сначала его наблюдения над переводом П. К. Доброцветова использовал Д. Пионов (благо что Benev не возражал), а теперь его постинги вдохновили какого-то рифмоплета на шуточные стихи. См.
    эпитафии Эванту (для не знающих греч. поясню прозрачную «этимологию»: Эв-ант = Добро-цветов) Лютикийскому:
    http://benev.livejournal.com/380382.html?thread=3380958#t3380958
    http://benev.livejournal.com/380382.html?thread=3381214#t3381214
    Эвантомахия:
    http://benev.livejournal.com/380382.html?thread=3381470#t3381470
    Read more... )
    Wednesday, December 31st, 2008
    4:43 pm
    Thursday, July 10th, 2008
    9:23 pm
    Мое интервью о переводах святоотеч. творений
    Очень сильно сокращенное -- процентов 10 максимум (а то и 5) осталось из 1,5 часовой беседы:

    http://www.nsad.ru/index.php?issue=9999§ion=17&article=977
    Tuesday, January 15th, 2008
    5:32 pm
    Библиография
    Вышла книга: Митр. Амфилохий (Радович). История толкования Ветхого Завета. Пер. с серб. Н. В. Ивкиной под общ. и науч. ред. А. Г. Дунаева. М.: ИС РПЦ, 2008. Продается на Погодинской.
    Saturday, December 8th, 2007
    2:18 pm
    2. По поводу перевода 7-й Амбигвы
    Перевод «биографических» материалов в связи с Максимом пока опустил — решил посмотреть сначала Амбигву.
    В книге воспроизведен русский перевод архим. (ныне уже епископа! — естественно, какого-то старостильного толка, а не РПЦ или другой канонической Церкви) Нектария (Яшунского). Правда, этот перевод сверен и исправлен самим А. Шуфриным. Я глубоко сожалею, что такой знающий специалист, как Шуфрин, не сделал своего перевода (хотя вполне мог бы), а пошел на поводу у Нектария. На перевод Нектария я надеюсь написать отдельную рецензию — но не по Максиму, а по свт. Григорию Паламе. Пока же замечу немногое о стиле его перевода.
    Во-первых, он излишне архаизирован, притом не только употреблением архаизмов или славянского перевода Библии. Когда «динамис» переводят как «можение», «диафора» как «разнесенность» (!) и т.п. — у меня сразу же возникает вопрос об адекватности знания переводчиком норм и узусов русского языка.
    Во-вторых, переводчик думает, что если он будет сохранять порядок слов греч. оригинала и т.п. калькирование, то он передаст сложность греч. текста. Ничего подобного! Текст Максима ничуть не сложнее (я бы сказал: проще) «обычных» греческих философских текстов — скажем, Аристотеля или Плотина. (Проблема тут в другом — в реконструкции системы и терминологии Максима, которая сама, видимо, была в некотором становлении.) В результате довольно прозрачные тексты Максима становятся совершенно неудобопонятными в русском переводе. Переводчик не понимает, что в греческом языке есть свои правила стандартных стилистических конструкций, а также артикли и частицы, которые делают структуру текста абсолютно выпуклой и прозрачной, тогда как в русском языке таких средств нет (либо подобные стилистические конструкции для нашего языка непривычны).
    В качестве примера приведу фрагментарный разбор всего лишь половины страницы 256 (пер.: 257), это Амбигва 7, PG 1080А (первое же место, которое я решил посмотреть внимательно в русском переводе). (Греч. текст и рус. пер. здесь не даю, предполагаю, что читатель будет работать с рус. книгой параллельно с моими заметками. Если у кого есть время и желание, тот может дать тут в комментах греч. и рус. целиком.)
    Переводчик передает слово «ифестотас», «ипестисато» как «гипостазировавшиеся», «гипостазировал». Между тем правильный вариант — «существующие», «осуществил» (или любые другие, но «нормальные» синонимы). Дело в том, что речь идет о логосах творения, существующих в самом Боге. Русским читателем такой перевод будет однозначно восприниматься как поддерживающий платонические коннотации (хотя в схолиях Шуфрин дистанцируется от такой интерпретации: понятно, что Максим зависел тут от Ареопагита, который употреблял платоническую терминологию, но тоже старался дистанциоваться от неоплатон. идей). Тем более неясно, зачем переводчик употребляет в активном причастии (! хотя часто в перфекте употребляется именно медиальная форма в активном значении) возвратную форму, если следующую затем медиальную глагольную перевел активно (= sibi, поэтому перевод активом правилен)? Эта возвратная форма (а куда деваться, если выбрано такое «кривое» слово для перевода?) еще более подчеркивает самостоятельное бытие логосов, тогда как это в корне неверно. В обоснование русского перевода (но не самой идеи) в схолиях Шуфрин ссылается на инет-запись в ЖЖ (!) В. В. Петрова. Мне обоснование не показалось значимым, оставляю это на совести Шуфрина (Петров же пусть увидит, как его неизданные записи привлекаются к комментированию в книгах, с. 346, схолия 67 и сноска 194, и будет осторожнее в инете, хотя и в данной ЖЖ заметке Петров предлагает абсолютно правильный перевод «осуществлять», а кальку «гипостазировать» приводит в пояснениях).
    В этой же фразе переводчик не видит, что «из несущего» стоит в атрибутивной позиции, и относит словосочетание к предыдущей части. В схолиях Шуфрин приводит правильные варианты (которые, собственно, не являются вариантами, ибо перевод Яшунского ошибочен).
    Перевод «в должные времена» ошибочен, надо: «в должное время» (если ранее Максим опровергал оригенистов, то незачем здесь давать повод думать, что он поддерживал оригенистскую идею множественности миров и творений).
    Перевод «та панта» как «все» неточен: с артиклем это слово имеет значение «вселенной», «мира».
    Схолия Шуфрина к правильному переводу «и общее, и единичное» излишне усложняет дело, даже создается впечатление, что комментатор (ссылающийся тут на В. В. Петрова) не вполне понимает, о чем идет речь (ср. еще невнимательность комментатора к ошибке перевода ниже именно относительно «логосов»). Максим хочет сказать, что в Боге существуют логосы и видов, и родов, согласно которым и происходит творение. Такое толкование поддерживается дальнейшим: родов — то есть, ангелов (в общем); видов — то есть, отдельных чинов («сущностей и сил»), «наполняющих собой горний мир». (Впрочем, это к переводу не относится.)
    Неразбериха в русском переводе усугуляется далее. Слова «логон гар ангелон димиургиас прокатхигистхай пистевомен»» переводчик понял как «Ведь слово-логос, как мы верим, является предпосылкой создания ангелов». На самом деле речь идет о «логосе ангелов», «логосе людей» и т.д., которые существуют (= предшествуют) «прежде творения», а не о «предпосылке создания ангелов». Такой перевод — единственно возможный в контексте этого и следующего абзацев. Шуфрин тут не увидел ошибки и не сделал никакой схолии. А ведь в следующем абзаце Максим снова прозрачно пишет о «логосах людей и ангелов»! Если бы Шуфрин сам делал перевод, он бы наверняка правильно перевел, а тут некомпетентность переводчика сбивает его.
    В этой же фразе переводчик делает элементарную ошибку. Речь идет о том, что Бог «по ту сторону» всякого творения и связанного с ним (творением, тварью) существующего и мыслимого «различия и различения» (кстати, в переводе Паламы Яшунский допускает прямо-таки криминальные ошибки, не разграничивая четко столь важные термины, как диафора, диакрисис и диайресис, причем пытаясь как-то оправдаться еще в сносках — то есть ошибки допускает сознательно, да еще оправдывает их; тут все корректно — видимо, Шуфрин подправил, надо бы посмотреть изданный рус. пер. Яшунского, либо тут еще у переводчика не произошло «заскока»). В переводе же Яшунского получается, что в греческом нет четкой и ясной постановки артикля: «по ту сторону всякого творения — как существующего самого по себе, так и мыслящегося [в форме] различия и различения». У Максима четкое разделение творения и различия, а в переводе причастие с зависимым словом, относящееся к различению, переходит почему-то к предыдущему творению, хотя грамматика не дает к тому никаких оснований. А тут абракадабра: что такое «творение, существующее само по себе»? У Максима все ясно: различие (диафора) связано с «существующим» (= не в мысли, а «реально») творением, а различение — с «мыслимым».
    Итак, совокупность плохого стиля, переводческого неумения (незнание теории перевода и отсутствие школы и практики), незнания грамматики и лишь приблизительного понимания смысла того, о чем пишет Максим, не спасает перевод Яшунского даже с поправками Шуфрина и его схолиями. Переводчик Максима должен быть одновременно и его комментатором. А делать так, что один переводит, не зная языка и не понимая смысла, а другой пытается поправить этот перевод и откомментировать, — занятие бессмысленное. Я сам сталкивался с плохими переводами и понял на опыте, что редактировать их чаще всего — пустая трата времени, проще заново переводить. Очень жаль, что ценная работа Шуфрина (тем более что все недостатки перевода он берет на себя) проигрывает из-за такого плохого перевода. Но очень благодарю Шуфрина, что он дал на развороте греческий текст Амбигвы, причем с учетом разночтений Шервуда. Жаль, что письма сделаны не в билингве.
    Итак, переводы ни Яшунского, ни Начинкина, то есть в обоих томах новой серии, не выдерживают критики. Переводчик с древнего языка (не только патристики) должен прекрасно знать техническую сторону (сам язык, его грамматику и т.п.), но этого мало: он должен знать исторические реалии, философскую и богословскую терминологию, систему мысли переводимого автора, особенности его стил и т.д., то есть быть во всеоружии и языковом, и научном. А оба переводчика, кое-как недавно выучившие язык, сразу берутся за переводы сложнейших текстов, делают их очень быстро (особенно Яшунский: прямо как пироги печет, книгу за 3–4 месяца) и сразу же публикуют. А невежественная публика, заказывающая и оплачивающая такие переводы, читает (и то слава Богу!), довольна, сразу же на таких переводах начинает о «логосах», «тропосах» рассуждать с умным видом... Тоска!
    2:17 pm
    «Схолии» к т. 1 рус. пер. прп. Максима
    1. О «Деле Максима»
    Большое биографическое предисловие показалось весьма интересным и тщательно выполненным. Авторы (Г. Беневич, А. Шуфрин) не скрывают «острых углов», а, наоборот, заостряют их, указывая и сильные, и слабые стороны имеющихся исследований и гипотез, в т.ч. и православных ученых. Авторы не ограничиваются описательной частью, но поднимают также и богословские вопросы, вытекающие из анализируемого материала, что мне также очень импонирует.
    Резко контрастируют с основной частью вступительной статьи заключительные страницы. Анализируя «дело Виталиана», авторы выдвигают собственную гипотезу (ибо гипотезами занимаются и прочие ученые), о том, что в течение 10 лет в Риме в диптихах поминался еретичествующий КНП патриарх, и только в 668 г. Виталиан вычеркнул имя Иоанна V из диптихов. Из этой гипотезы авторы делают далеко идущие выводы. Поскольку такая реконструкция событий оправдывает историческую достоверность заявления Максиму императорских посланников, что вся Церковь едина в исповедании веры, возникает вопрос, где была Православная Церковь в течение 10 лет? Ведь по тому же Максиму у еретичествующих и таинства недействительны (кстати, весьма слабая позиция Максима и самих авторов с исторической точки зрения: Церковь часто признавала таинства действительными [о действенности здесь не говорю], принимая еретиков в сане сущем и без перекрещивания, так что вопрос о границах Церкви в ее историческом бытии не столь однозначен). Оказывается, что были некии в рассеянии, на Кавказе; возможно, у них не было ни одного епископа, но это неважно, ибо епископом для них был сам монах (!) Максим (с. 152)! Почему? А потому, что в «Сотницах о любви» Максим пишет, что «епископ [по логосу] тот, кто делает ум совершенным, помазывая его священным миром ведения поклоняемой и Святой Троицы». Вот так, аллегорическое и духовное толкование принимается за историческое и каноническое обоснование всяких (подразумевай: современных) расколов. Зачем это нужно авторам? Думаю, понятно: прикрыть авторитетом Максима собственный раскол (РПАЦ, либо ИПЦ и прочие, и прочие). Собственно, о том же пишет и цитируемый ими Карташев (с. 139, примеч. 374), что фраза Максима о непричащении с патриархом, даже если вся вселенная будет причащаться с последним, была излюблена старообрядцами начиная с Аввакума. Эта позиция открыто проскальзывает в заявлениях в ЖЖ одного из новообращенных членов РПАЦ, что критериями догматов являются отнюдь не Вселенские Соборы, а мнения прп. Максима, которые выше Соборов! Авторы, однако, мужественно не скрывают, что зилотская позиция Максима (вспомним совершенно иные действия хотя бы Василия Великого, великого церковного политика, относительно духоборцев — что имело последствия даже в Символе веры, где Дух не назван Богом) де факто была осуждена церковным разумом (не говоря уже о некоторых современных историках), а оправдание ей авторы находят в легендарном агиографическом материале. Правда, эта «благочестивая икона», как пишут сами авторы, ими существенно «поновлена», так что материала для размышлений читателю, ранее не задумывавшемуся о реальной истории Церкви, более чем достаточно.
    Впрочем, простим авторам эту неприкрытую ангажированность заключения ради в самом деле ценного большого предисловия, и поблагодарим их за проделанный ими немалый труд.
[ << Previous 20 ]

жж счетчик - lj counter

About LiveJournal.com

Advertisement